汉语言文学专业用英文试卷不必大惊小怪

来源 :师道 | 被引量 : 0次 | 上传用户:diahou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  华中师范大学汉语言文学专业的本期期末考试令许多学生深感意外,学生刚拿到《美国文学》的试卷还以为拿错了:试卷是全英文的。(见《武汉晚报》)
  中文系期末考试用全英文试卷看上去很荒唐,对于英文水平不高的学生来说似乎很不公平。但抛开传统试卷模式和民族主义,从素质教育和科学角度考虑,具体到这门考试之中,笔者认为,《美国文学》课期末考试使用全英文试卷并无不可,不必大惊小怪,相反非常合适,这么做其实是对过去一直使用中文试卷做法的一种纠正。
  《美国文学》主要是介绍美国文学作品的一门学科,而美国文学作品的原著毫无疑问全是英文著作,中文本只是翻译本。美国文学作品由英文翻译成中文介绍到中国,不管是哪位大师翻译,内容、中心思想及作品格调、品味等,其实或多或少都会发生一定的变化,中文翻译本可能与原著之间存在一定的误解和差异。因为翻译者与原作者思想不可能无缝接轨,完全一致,所以翻译的作品根本没有办法保证一定能够准确无误地反映和表达原著的思想。《美国文学》考试采用全英文试卷,就是为了保证美国文学作品原汁原味地反映在试卷上,保持与原著的一致性,避免人为翻译偏离了对原著的理解。同时会倒逼广大学生多去阅读美国文学作品原著,而不是看别人翻译的中文本。
  事实上,莫言能够获得2012年的诺贝尔文学奖,除了他个人的文学作品质量优秀之外,有一半的功劳其实应归功于其作品的英文翻译者——葛浩文,葛浩文翻译的莫言作品准确地领悟和反映了莫言作品真实的思想和内涵。故而我以为,不要看到中文系考试使用英文试卷就恼火,更应当看到考的是《美国文学》而不是中国文学,如果考中国文学用英文那才是荒唐之举。
其他文献
“你的皮鞭下有牛顿,你的白眼里有爱迪生。”(叶圣陶)  ——题记  我,是一名教师,一名语文教师。  我手中的一滴水,当是一个生命。他(她),有花的童年,梦的少年;在将来,应有绚烂无比的人生。  而此刻,在我的手中,我虔诚地祈祷:他(她)该拥有诗一般的岁月。而这段黄金时代,我要以我满腔的爱,以我最诚挚的心,去呵护这小小的水滴,不让它坠落于我的手中。  孩子的灵魂,就如这小小的水滴,美好而易碎;一旦
何家英  何家英,1957年出生于天津,1977年考入天津美术学院绘画系学习国画,1980年毕业后留校任教。曾任第九、第十、第十一届全国政协委员,天津画院院长;现任中国美协副主席、中国艺术研究院工笔画艺术研究院名誉院长、中国工笔画学会名誉会长、中国艺术研究院教授、博士生导师。曾获国家“有突出贡献的中青年专家”、中国文联“德艺双馨文艺工作者”、中宣部“四个一批”文艺人才等荣誉。擅长当代工笔人物画创作
目的非手术方法治疗侵袭性牙周炎临床疗效分析。方法选择我院在2015年1月至2015年5月之间收治的32例侵袭性牙周炎患者,对其进行口腔杀菌和牙齿洁治,并要求配合服用抗生素。六
在良好的接受性学习的基础上开展积极的研究性学习,是实现初级知识与高级知识的整合,低层次学习能力与高层次学习能力的融合的有效途径.浙江大学城市学院计算分院学生学习指