论文部分内容阅读
摘 要:在改革开放之后,中国打开国门与外国互通有无,由此翻译工作迎来了它的鼎盛时代。本文首先介绍翻译及翻译理论,然后着重说明翻译理论和翻译实践之间错综复杂的关系。
关键词:翻译;翻译理论;翻译实践;关系
近些年翻译工作在不断的发展,关于翻译理论和翻译实践的关系一直是学术界不断议论的话题之一,对于二者的关系有人会产生误解,有人会理解片面,有人会有不同的意见,这些都是有一定形成原因的,本文不想去评论对与错,只是客观的对一些事情做出分析。
一、翻译,翻译理论
在翻译活动中,有很多人会产生一些错误的理解,认为理论并不重要,或者认为实践才是最重要的,本文首先让大家重新理解一下翻译理论。
1.翻译。翻译活动的起源很早,但是前期都是比较简单的存在,并不是一门独立的文化,直到二十世纪之后,世界各国开始互通有无,才开始一些翻译活动,但早期还是以实践为主,目的就是完成交流活动,因此翻译理论相对于实践要滞后很多。直到翻译工作得到了学术界的重视后才出现专业的人士来从事这项工作。在经济全球化的大形势下,各国的交往频繁,为适应新的发展趋势,发现更多的机遇,更多人开始注重对外国文化的理解和学习,这样的环境直接带动着翻译活动的发展。翻译活动使得更多的宝贵文化遗产被全世界所分享,直接带动着世界的发展。
2.翻译理论。辞海一书中对理论的解释是理论存在的一个重要意义是它能够指导人们的行为。理论其实是概念和原理的一个体系,是一项比较系统化的理性认知。科学的理论是在人们长期的实践经验中总结出来的,并且在提出后又经过实践的檢验才得到认可的,是对事物的本质和规律最真实和正确的表达。换言之就是理论必须满足几个条件,首先是要有实践作为支撑,其次是人们在生活中遇到问题但是需要寻求一个统一的标准,因此产生理论,再次是理论必须使真实反映事物本质及规律的,最后是理论与实践是不可分的。这些解释能够充分反映翻译理论存在的必要性,希望能够使更多人认识到理论的价值。
二、形成人们对翻译理论误解的几点原因
由于翻译实践活动的起源早,很多人对翻译理论的存在产生了质疑,认为理论是空话并没用存在的必要甚至会束缚实践的发展,还有人认为不能实现知道实践的理论就不是好的理论,那么从这个角度定义翻译理论似乎翻译理论多数都是不好的,更有人认为实践经验要比理论知识实际的多,更能够引导实践。这些质疑的声音源自于对翻译理论的不了解,但也有一定的形成因素。
1.部分经验者的成功和理论者的失败误导了很多人的认知观念。有很多人没有丰富的理论知识,但是有经验,在工作中能够做到十分出色的水平,而有些人恰恰相反,谈到理论条条是道却将实践弄的一塌糊涂,面对这两种生活中常见的情行,不得不让人对翻译理论产生怀疑,但是这也只是部分情况,我们在看待问题的时候不能片面认为,要给出平等公正的判断,并不是所以的理论者都空有理论,也不是所以的经验都会成功。
2.部分理论者缺少在空谈理论。有很多急功近利的学者所提出的理论是在没有经历实践的情况下产生的,这些人在心态上就枉为学者,他们不知道在他们的个人行为背后直接影响的是社会对整个翻译理论的误解,有这些人的存在才导致我国翻译理论事业的落后,学术研究的范围也在被这些假大空的理论牵制。翻译理论的存在是离不开实践支持的,如果只是一味的关起门来做学问,那么在大家看来就是一个笑话,完全没有意义,这样对待学术的态度必须端正。
三、翻译理论与实践的关系
1.主导关系。以我们最为熟悉的英语翻译为例,在我们经常遇到的翻译行为中,如果依照单词的含义直接翻译语句,得到的结果可能会有偏差,但是加上一些生活经验翻译的相对口语一些就会得到满意的答案。由此可见理论在语言结果和翻译模式上可能会对翻译起到规范作用,但是它并不能够完全主导翻译结果,翻译是要根据具体的语言环境和情感需求得到最恰当的翻译方式,才能够最真实的反应出语言要表达的真实内容和情感。理论与实践的主导问题并不存在准确的答案,而是根据具体的情况产生变化的,它们之间的主次关系随着具体问题而发生变化,由此完成完美的翻译过程,形成一种良好的翻译平台。
2.错位关系。翻译工作中的错位关系表现的十分复杂和明显,在处理问题的时候需要更多的耐心和技巧,否则就不能真正领会到原文中错位使用的真正含义。这项工作对翻译者的要求很高,既要对理论熟悉又要有实践经验,了解国家的风土人情和语言习惯,是最体现翻译人员自身素质和文学功底的一项工作。在翻译中如果太偏向于理论,就会刻薄死板表达不出当时的情感,如果侧重点在实践又可能会偏离本意只是一种情感上的需要。因此错位是对翻译工作影响较大的一种存在,也是理论与实践的一个矛盾点。
3.指导关系。翻译理论在某些时候是对实践起到一定的指导作用的,在翻译工作进行的时候,大多数会以理论为准则,在其基础上加以考虑译文所使用的场景和情况而做出一些具有情感在内的改动,但是理论的存在在无形中是翻译的准则,这一点是不得不承认的问题,无论你想如何改动,翻译理论就是大家在长期经验中共同认可的一套共同法则,没有任何翻译工作可以随意更改,但是首先,理论来源于实践。
4.互相影响。在对一个词汇的介绍中会有许多中解释方法,我们可以根据不同情节的需要来选择最适合的方式,这就是理论与实践相互影响的结果,更是在二者产生矛盾后得到的解决办法。语言室一门艺术,能够让各种思想在其中自由的发挥,并不是像科学那样严谨不得更改的,翻译理论是将在实践中遇到的所有问题经过系统的分析后得出结论,然后妥善的将其分类汇总,取其精华,供实践需要时作一种标准和参考,而实践则是理论的养料,在不断的为理论注入新鲜的血液。翻译理论和实践就是在这样一次次产生矛盾后不断丰富自己,相互影响中构建着翻译事业的平台,为翻译事业的发展奠定基础。
四、结语
翻译理论和翻译实践的关系不是简单几句话就可以完整阐述的,需要的是“仁者见仁智者见智”。任何理论都是对实践的规范和总结,而任何实践都来源于对理论的执行,在实践中我们发现新的思路,记录成册便成了理论,将理论应运于实践才能辨别真伪,得到进一步的完善。两者不是独立存在而是相辅相成,共同为完成翻译事业而存在。
参考文献:
[1].翻译研究之用及其可能的出路[J]. 许钧. 中国翻译. 2012(01).
[2].翻译理论与实践的辨证关系[J]. 黄振定. 上海科技翻译. 2003(01).
[3].翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考[J]. 穆雷,邹兵. 中国翻译. 2015(03).
关键词:翻译;翻译理论;翻译实践;关系
近些年翻译工作在不断的发展,关于翻译理论和翻译实践的关系一直是学术界不断议论的话题之一,对于二者的关系有人会产生误解,有人会理解片面,有人会有不同的意见,这些都是有一定形成原因的,本文不想去评论对与错,只是客观的对一些事情做出分析。
一、翻译,翻译理论
在翻译活动中,有很多人会产生一些错误的理解,认为理论并不重要,或者认为实践才是最重要的,本文首先让大家重新理解一下翻译理论。
1.翻译。翻译活动的起源很早,但是前期都是比较简单的存在,并不是一门独立的文化,直到二十世纪之后,世界各国开始互通有无,才开始一些翻译活动,但早期还是以实践为主,目的就是完成交流活动,因此翻译理论相对于实践要滞后很多。直到翻译工作得到了学术界的重视后才出现专业的人士来从事这项工作。在经济全球化的大形势下,各国的交往频繁,为适应新的发展趋势,发现更多的机遇,更多人开始注重对外国文化的理解和学习,这样的环境直接带动着翻译活动的发展。翻译活动使得更多的宝贵文化遗产被全世界所分享,直接带动着世界的发展。
2.翻译理论。辞海一书中对理论的解释是理论存在的一个重要意义是它能够指导人们的行为。理论其实是概念和原理的一个体系,是一项比较系统化的理性认知。科学的理论是在人们长期的实践经验中总结出来的,并且在提出后又经过实践的檢验才得到认可的,是对事物的本质和规律最真实和正确的表达。换言之就是理论必须满足几个条件,首先是要有实践作为支撑,其次是人们在生活中遇到问题但是需要寻求一个统一的标准,因此产生理论,再次是理论必须使真实反映事物本质及规律的,最后是理论与实践是不可分的。这些解释能够充分反映翻译理论存在的必要性,希望能够使更多人认识到理论的价值。
二、形成人们对翻译理论误解的几点原因
由于翻译实践活动的起源早,很多人对翻译理论的存在产生了质疑,认为理论是空话并没用存在的必要甚至会束缚实践的发展,还有人认为不能实现知道实践的理论就不是好的理论,那么从这个角度定义翻译理论似乎翻译理论多数都是不好的,更有人认为实践经验要比理论知识实际的多,更能够引导实践。这些质疑的声音源自于对翻译理论的不了解,但也有一定的形成因素。
1.部分经验者的成功和理论者的失败误导了很多人的认知观念。有很多人没有丰富的理论知识,但是有经验,在工作中能够做到十分出色的水平,而有些人恰恰相反,谈到理论条条是道却将实践弄的一塌糊涂,面对这两种生活中常见的情行,不得不让人对翻译理论产生怀疑,但是这也只是部分情况,我们在看待问题的时候不能片面认为,要给出平等公正的判断,并不是所以的理论者都空有理论,也不是所以的经验都会成功。
2.部分理论者缺少在空谈理论。有很多急功近利的学者所提出的理论是在没有经历实践的情况下产生的,这些人在心态上就枉为学者,他们不知道在他们的个人行为背后直接影响的是社会对整个翻译理论的误解,有这些人的存在才导致我国翻译理论事业的落后,学术研究的范围也在被这些假大空的理论牵制。翻译理论的存在是离不开实践支持的,如果只是一味的关起门来做学问,那么在大家看来就是一个笑话,完全没有意义,这样对待学术的态度必须端正。
三、翻译理论与实践的关系
1.主导关系。以我们最为熟悉的英语翻译为例,在我们经常遇到的翻译行为中,如果依照单词的含义直接翻译语句,得到的结果可能会有偏差,但是加上一些生活经验翻译的相对口语一些就会得到满意的答案。由此可见理论在语言结果和翻译模式上可能会对翻译起到规范作用,但是它并不能够完全主导翻译结果,翻译是要根据具体的语言环境和情感需求得到最恰当的翻译方式,才能够最真实的反应出语言要表达的真实内容和情感。理论与实践的主导问题并不存在准确的答案,而是根据具体的情况产生变化的,它们之间的主次关系随着具体问题而发生变化,由此完成完美的翻译过程,形成一种良好的翻译平台。
2.错位关系。翻译工作中的错位关系表现的十分复杂和明显,在处理问题的时候需要更多的耐心和技巧,否则就不能真正领会到原文中错位使用的真正含义。这项工作对翻译者的要求很高,既要对理论熟悉又要有实践经验,了解国家的风土人情和语言习惯,是最体现翻译人员自身素质和文学功底的一项工作。在翻译中如果太偏向于理论,就会刻薄死板表达不出当时的情感,如果侧重点在实践又可能会偏离本意只是一种情感上的需要。因此错位是对翻译工作影响较大的一种存在,也是理论与实践的一个矛盾点。
3.指导关系。翻译理论在某些时候是对实践起到一定的指导作用的,在翻译工作进行的时候,大多数会以理论为准则,在其基础上加以考虑译文所使用的场景和情况而做出一些具有情感在内的改动,但是理论的存在在无形中是翻译的准则,这一点是不得不承认的问题,无论你想如何改动,翻译理论就是大家在长期经验中共同认可的一套共同法则,没有任何翻译工作可以随意更改,但是首先,理论来源于实践。
4.互相影响。在对一个词汇的介绍中会有许多中解释方法,我们可以根据不同情节的需要来选择最适合的方式,这就是理论与实践相互影响的结果,更是在二者产生矛盾后得到的解决办法。语言室一门艺术,能够让各种思想在其中自由的发挥,并不是像科学那样严谨不得更改的,翻译理论是将在实践中遇到的所有问题经过系统的分析后得出结论,然后妥善的将其分类汇总,取其精华,供实践需要时作一种标准和参考,而实践则是理论的养料,在不断的为理论注入新鲜的血液。翻译理论和实践就是在这样一次次产生矛盾后不断丰富自己,相互影响中构建着翻译事业的平台,为翻译事业的发展奠定基础。
四、结语
翻译理论和翻译实践的关系不是简单几句话就可以完整阐述的,需要的是“仁者见仁智者见智”。任何理论都是对实践的规范和总结,而任何实践都来源于对理论的执行,在实践中我们发现新的思路,记录成册便成了理论,将理论应运于实践才能辨别真伪,得到进一步的完善。两者不是独立存在而是相辅相成,共同为完成翻译事业而存在。
参考文献:
[1].翻译研究之用及其可能的出路[J]. 许钧. 中国翻译. 2012(01).
[2].翻译理论与实践的辨证关系[J]. 黄振定. 上海科技翻译. 2003(01).
[3].翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考[J]. 穆雷,邹兵. 中国翻译. 2015(03).