搜索筛选:
搜索耗时0.0366秒,为你在为你在61,042,058篇论文里面共找到 5 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:刘依聪, 来源:中学语文:读写新空间 年份:2011
片布褴楼,独向斜阳叹尽白头愁苦;一支秃笔。破碎河山抒写忧国忧民。你的生命的左岸是清意人生,却吹落秋风,右岸是烽火三月。亦赤胆忠心,你忧愁的目光是中间轻轻流淌的河,流过盛世,流......
[期刊论文] 作者:刘依聪,, 来源:海外英语 年份:2018
随着大量英文影视剧进入中国市场,影视剧翻译不断受到翻译界的重视。该文将受众心理作为理论指导,从受众的主体性和主观能动性两个维度进行案例分析,对英文影视剧名汉译策略...
[学位论文] 作者:刘依聪,, 来源:天津大学 年份:2021
跨国商业合作离不开合同翻译,合同对各签订方的意义与影响十分重大,因此确保翻译质量是合同翻译的重中之重。根据卡特福德的翻译理论,翻译的本质是在源语和目的语之间的句子和篇章结构上建立等值关系,语言的对等关系有两大类:形式对等和意义对等。翻译转换理论......
[期刊论文] 作者:刘依聪,贾欣岚,, 来源:青年文学家 年份:2018
本文以英译版《甄嬛传》(Empresses in the Palace)为素材,以韦努蒂提出的归化异化理论为导向,从词和句的翻译、翻译的文化缺省两个维度进行分析探讨.研究发现任何翻译实践都...
[期刊论文] 作者:刘依聪 贾欣岚, 来源:青年文学家 年份:2018
摘 要:本文以英译版《甄嬛传》(Empresses in the Palace)为素材,以韦努蒂提出的归化异化理论为导向,从词和句的翻译、翻译的文化缺省两个维度进行分析探讨。研究发现任何翻译实践都不存在绝对的归化和异化。《甄嬛传》汉英字幕翻译倾向于归化为主,异化为辅。由于文化......
相关搜索: