搜索筛选:
搜索耗时0.2837秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 10 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:吕奇, 王树槐,, 来源:外语与翻译 年份:2017
本研究以英国新生代汉学家兼翻译家蓝诗玲为个案,基于国内外期刊数据库,以CiteSpace软件为辅助,从文献分布、研究力量、研究热点和研究前沿等维度对2010年—2017上半年间国内...
[期刊论文] 作者:吕奇, 王树槐,, 来源:燕山大学学报(哲学社会科学版) 年份:2019
研究基于中国知网(CNKI)中文期刊全文数据库,以CiteSpace软件为辅助,从文献分布、研究力量、研究热点和研究前沿等方面对近十五年(2002—2016)国内语料库译者风格研究文献进...
[期刊论文] 作者:吕奇, 王树槐,, 来源:外语教学理论与实践 年份:2004
国内翻译伦理研究一定程度上缺乏"理论自觉"与"学术自信",对西方翻译伦理理论模仿借鉴多于批评反思。以中国传统中庸思想为视角,从伦理观、本体论与方法论三个维度对以贝尔曼...
[期刊论文] 作者:吕奇,王树槐, 来源:外文研究 年份:2020
以自建语料库为辅助,考察英国汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说中的语义张力重制手法及其风格特征,可以发现,译者在隐喻和夸张等语义辞格处理上有其风格存在,且具有恒定特征;...
[期刊论文] 作者:吕奇,王树槐,, 来源:语言与翻译 年份:2016
依托MonaBaker的叙事理论基本框架,可以对外媒涉华报道英汉翻译中的叙事建构进行多维阐释,探寻译者在翻译过程中对译文的介入、操控与建构痕迹。译者有可能、也的确会在本国意...
[期刊论文] 作者:吕奇 王树槐, 来源:外国语文研究 年份:2020
内容摘要:借鉴新批评主义和文学文体学主要观点,重点考察英国汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说如何通过调整译文句式结构而重制原文语言张力,可以发现:译者通过句法成分变异(如形式/表达重复和词类变异)与句式结构变异(如掉尾结构、从属结构、倒装结构、句式杂合)等文体......
[期刊论文] 作者:吕奇,王树槐,, 来源:山东外语教学 年份:2017
翻译职业化、产业化、技术化时代背景对翻译的重新定义和定位带来了影响,同时也对高校翻译人才培养提出了新的要求。国内学者以计算机辅助翻译教材建设为切入点,探索翻译技术...
[期刊论文] 作者:吕奇,王树槐, 来源:外语与翻译 年份:2019
本文自建语料库为辅助,运用类比和对比手段,从弗莱施阅读难度值、弗莱施-金凯德阅读级别水平和笔者尝试提出的译入语/源语长度比(TSLR)等形式参数对英国汉学家蓝诗玲6部独译...
[期刊论文] 作者:吕奇,王树槐,, 来源:翻译界 年份:2017
《劳特里奇翻译技术百科全书》荟萃翻译技术领域最为前沿的成果,是首部就翻译技术的一般性问题,分区域、分专题全面呈现该领域概貌的著作。该书时空纵横罗列,传递中国声音,兼...
[期刊论文] 作者:吕奇, 王树槐, 来源:外语学刊 年份:2018
相关搜索: