搜索筛选:
搜索耗时0.0860秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 26 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:电影文学 年份:2008
作为媒体时代喜剧的一种主要形式,电视情景喜剧以频繁的喜剧冲突、幽默的人物对白以及鲜明的人物塑造广受人们喜爱。情景喜剧最明显的区分特征之一,就是含有大量使观众频繁发...
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:山东外语教学 年份:2010
本文主要结合勒菲弗尔的翻译理论,从意识形态角度对影视作品的译制进行分析和研究,揭示出涉及赞助人力量的主流意识形态对影视翻译选材以及微观层面上翻译策略的影响。...
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:上海翻译 年份:2012
2012年6月,笔者在英国伦敦帝国理工学院对视听翻译研究领域的知名学者、欧洲视听翻译研究协会(ESIST)前任主席Jorge Díaz Cintas进行了学术访谈。Díaz Cintas博士对欧洲视...
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:山东外语教学 年份:2017
近年来,随着中国儿童文学版权输出步伐的加快,曹文轩、沈石溪、高洪波、杨红樱、黑鹤等当代儿童文学作家的作品被翻译成多种语言,版权输出从传统的亚洲市场拓展至欧美市场。2...
[学位论文] 作者:董海雅,, 来源: 年份:2007
作为媒体时代喜剧的一种主要形式,电视情景喜剧以频繁的喜剧冲突、幽默的人物对白以及鲜明的人物塑造广受人们喜爱。近年来,国外情景喜剧通过不同方式引入我国,在我国本土产...
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:电影评介 年份:2010
情景喜剧的幽默属于电视幽默,非言语幽默与言语幽默互为作用,互为补充,共同构建具有感染力的喜剧效果。对于美国情景喜剧的译者而言,复合型幽默中的视觉类幽默手段(体态语、客体语......
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:东方翻译 年份:2004
语际实时字幕翻译是近几年视听翻译领域出现的新模式,在电视节目和大型活动的直播中发挥了重要作用,成为视听翻译研究的新趋势之一。该模式通过新技术(如语音识别)将字幕翻译...
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:外文研究 年份:2015
近10年,外国图画书以前所未有的速度和规模大量译介到中国,逐渐成为我国低幼儿童阅读的主流,但翻译的质量良莠不齐,令人堪忧,亟待引起关注。这一现象与译者的素养密切相关。...
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:上海翻译 年份:2007
影视翻译作为一个特殊的翻译研究领域,长期以来并没有得到学界的普遍关注。近几年来,随着传媒技术的不断更新以及跨文化交流的推进,我国和西方(尤其是欧洲)的影视翻译研究都...
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:名作欣赏 年份:2014
本文以英国儿童绘本大师安东尼·布朗的作品《朱家故事》为研究对象,解读创作者如何借助画面和文字层面上的双重隐喻手法,以超现实主义的风格幽默地阐释严肃的主题。...
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:电影评介 年份:2008
许多英美经典影片均以人名作为电影片名,此类片名在汉译时往往需要考虑到文化差异以及译语观众的审美特点,相应采用恰当的翻译策略....
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:外文研究 年份:2014
迪莉娅·奇里奥教授主编的《翻译、幽默与媒体》是幽默翻译研究领域近年来视角新颖的一部新作。该书首次将目光着眼于学界关注相对较少的领域——电影、电视、漫画书、电...
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:昆明学院学报 年份:2015
新世纪以来,外国图画书在我国的译介走过了一条从零星引进到如今呈井喷态势的快速发展之路,其速度和规模前所未有。然而,在图画书引发的翻译热潮下,过度宣传、翻译质量良莠不...
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:中国电视 年份:2009
近十几年来,美国的一些热门情景喜剧,例如《成长的烦恼》(《Growing Pains》)、《人人都爱雷蒙德》(《Everybody Loves Raymond》)、《老友记》(《Friends》)、《威尔和...
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:东方翻译 年份:2014
近10年来,随着我国多家出版社引进外国儿童图画书的力度加大,耄耋之年的任溶溶受邀翻译了近200本英美等国的经典图画书。他的译文朗朗上口,童趣盎然,图文互融,深受小读者的喜...
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:中国电视 年份:2010
继《成长的烦恼》(Growing Pains)之后,近年来,越来越多的美国情景喜剧如《宋飞正传》(Seinfeld)、《老友记》(Friends)、《人人都爱雷蒙德》(EverybodyLoves Raymond)、《威...
[期刊论文] 作者:董海雅,, 来源:东方翻译 年份:2004
一、引言自1929年首部电影字幕片在欧洲诞生以来,字幕翻译逐渐成为欧洲影视产品译制的主要方式之一,尤其在荷兰、葡萄牙、比利时以及北欧国家,字幕译制片有着近80年的历...
[报纸论文] 作者:董海雅,, 来源: 年份:2004
今年暑假,我和即将上小学二年级的儿子共读罗尔德·达尔的几部作品,读完《好心眼巨人》后,接着读《世界冠军丹尼》。然而,就在读《世界冠军丹尼》第二章时,我们惊奇地发现,丹尼的爸......
[期刊论文] 作者:董海雅, 来源:上海翻译 年份:2012
2012年6月,笔者在英国伦敦帝国理工学院对视听翻译研究领域的知名学者、欧洲视听翻译研究协会(ESIST)前任主席Jorge Díaz Cintas进行了学术访谈。Díaz Cintas博士对...
[会议论文] 作者:董海雅, 来源:第二届中国外语教学法国际研讨会 年份:2006
英语专业高年级的翻译课教学对学生翻译能力和文化意识的培养起着重要的作用。笔者通过在多年翻译教学实践中的观察和反思,以及学生对笔者设计的一份针对翻译选材与评估等多...
相关搜索: