搜索筛选:
搜索耗时0.0867秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 11 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:薛璟琰,,
来源:新西部(下半月) 年份:2009
本篇论文提出异化是必要的、不可避免的。尤其在处理文化因子的翻译时应该考虑采取异化的策略。同时提出了适宜采取异化策略的文本。而文学作品中的文化差异具有典型性,在翻...
[期刊论文] 作者:薛璟琰,,
来源:吕梁学院学报 年份:2011
奈达的"功能对等论"将译文读者和原文读者在阅读过程中的反应是否一致作为衡量翻译的最高标准,所以称为"读者同等反应论"。该理论主要是运用于《圣经》的翻译。而在文学翻译...
[期刊论文] 作者:薛璟琰,,
来源:大众文艺 年份:2009
奈达的"功能对等论"将译文读者和原文读者在阅读过程中的反应是否一致作为衡量翻译的最高标准,故称为"读者同等反应论"。该理论实际上是主要运用于《圣经》的翻译。在文学翻...
[期刊论文] 作者:薛璟琰,,
来源:忻州师范学院学报 年份:2011
翻译中要真正做到文化翻译的一一对应是不可能的。翻译中"求同"的原则适合以目的语文化为归宿,"存异"的原则适合以源语文化为归宿。翻译目的不同,翻译策略的选择是不同的。"求同"采......
[期刊论文] 作者:薛璟琰,
来源:内蒙古电大学刊 年份:2005
英语口语课程是英语教学中一门重要的综合性、实用性课程,但也是中国学生目前比较薄弱的一个环节,"哑巴英语"现象尤为突出.就此现象,笔者根据自己的实际教学经验,提出加强对...
[期刊论文] 作者:薛璟琰,,
来源:黑河学刊 年份:2009
语词是语言中最活跃的因素,语言又是文化的载体,所以在进行语词翻译时,必须考虑到文化语境,这样才会忠实地传达本国文化的价值与灵魂,真正做到不同文化间的交流。要深入探讨文化语......
[期刊论文] 作者:薛璟琰,,
来源:黑河学刊 年份:2010
由于文学作品中的文化差异具有典型性,在做翻译时一定要注意翻译策略及翻译技巧的使用。要从归化、异化策略的恰当使用,翻译时应注意的问题,文化独特性显著的文本翻译可用注...
[期刊论文] 作者:薛璟琰,,
来源:吕梁学院学报 年份:2011
汉语和英语中有许多比喻性词语。它们的喻体与喻义之间存在着多种对应关系,即一一对应关系、部分对应关系、完全不对应关系。而由于各国文化观念、历史文化背景、信仰差异及...
[期刊论文] 作者:薛璟琰,,
来源:太原城市职业技术学院学报 年份:2008
口译者如果在跨文化交际中没有跨文化意识则会引起许多的误会。在本文笔者认为口译者在交际过程中必须考虑异国的文化因素、生活习俗、双方的历史政治问题以及商务法律问题,...
[期刊论文] 作者:薛璟琰,
来源:吕梁教育学院学报 年份:2004
对于部分学生来说,其英语基础可以说是“哑巴”英语,在各种考试中听力成了一大难题。为了有效地提高听力,我们应从准确地发音、扩大词汇量、培养综合归纳能力和扩大知识面这几方......
[期刊论文] 作者:薛璟琰,,
来源:长江大学学报(社会科学版) 年份:2012
翻译不再局限于文字层面上的静态转换,而要考虑到语境、历史和文化等动态因素。在文学作品的翻译中,创造性叛逆是不可避免的。主要阐述文学翻译中译者的创造性叛逆,接受语读...
相关搜索: