论文部分内容阅读
连接词是指词语和句子层面的衔接手段。为了避免译文过度异化而丧失其地道性,就需要调整连接手段。英语重形合,汉语重意合,在这一理论的指导下,提出了关于连接词的假设:在汉译英过程中,由于受到汉语重意合的影响,与原文相比,译文会更多地使用连接词。以钱钟书著《围城》珍妮·凯利和茅国权译汉英对照译本中第一章部分语料为例,浅析了英汉连接词的差异及相应转换策略。