两译本相关论文
《喜福会》是华裔女作家谭恩美于1989年出版的畅销小说,讲述了四对母女的故事。四个出生在中国而在成年后移民美国的母亲和四个出生......
本文以自创的小型语料库为基础,借助语料库分析软件AntConc 3.2.1w,对《中庸》两个完整英译本中显性的和隐性的语篇衔接机制的运用......
本文分析了由同一个译者翻译的美国华裔文学作品The Joy Luck Club两个中译本《喜福会》,对比新旧译本对原作表现的中华文化的......
20世纪70年代,有了两个英文全译本,分别由英国著名汉学家大卫·霍克斯和我国著名翻译家杨宪益及其夫人译出.这两个译本对在国外的......
本文是根据我国古典名著之一《红楼梦》第三回中的内容对两种英译本(霍克斯译本和杨宪益夫妇译本)从称谓语和小说中人物性格等对两......
翻译文化学派的代表人物之一苏珊·巴斯内特提出:翻译并不是单纯的词语交换,而是两种文化之间相互碰撞、相互磨合、相互吸收、相互包......
厄恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst August Gutt)基于关联理论提出关联翻译理论,把翻译看作一个明示-交际的过程,为译学研究开辟了一......
人们交流是通过语言,而不同的语言又是交流的障碍。因此,语言不同的人交流时就有了翻译。话语是人们交流的重要途径,也是文学作品中常......