《文学兴国策》相关论文
目前学界对林乐知及其翻译作品已有较多研究。然而,鲜少有学者对其译作《文学兴国策》的影响展开详细的讨论。本文以谢天振教授的......
摘 要: 美国传教士林乐知,在华生活近半世纪,拥有传教士、教员、报业人和译者等多重身份。《文学兴国策》,是林乐知的代表性译作。本文......
“Education in Japan”由日本教育改革家森有礼1872年编辑而成,该书汇集了美国教育界、政界名士对日本教育兴国的建议,对日本教育改......
目的论认为,根据特定的翻译目的,译者可以发挥主体性采取不同的翻译策略。在晚清特定的社会历史文化语境下,《文学兴国策》的译介......
本文以翻译研究和历史研究相结合的方法,分析《文学兴国策》所体现的文本、文化关系.从译本再现晚清中国社会的文化特征、译本受到......
1872年,日本驻美外交使节森有礼将美国各界著名人士关于日本教育改革的13封信函等汇编成《Education in Japan》一书,次年在华盛顿出版:1896年,来华美国传教士林......
森有礼编撰的向日本引介西方近代教育理念的Education in Japan被晚清美国传教士林乐知翻译成汉语的《文学兴国策》,揭开了中国近......
随着社会经济结构的异动与“西学东渐”的不断深入,中国近代社会的传统教化体系渐趋瓦解。有识之士更从制度和思想层面对中国社会进......
本文试图通过对Education in Japan和《文学兴国策》的个案研究,揭示中、日、美三种文化间的互动,阐释原作Education in Japan和译本......
当下,学术界对《文学兴国策》的研究主要是从历史学、教育学和文化学的角度进行,探讨其 文化价值及影响.而作为较具代表性的晚清传......