汉译英诗相关论文
从音、形、义的忠实性创造解读汉译英诗的美学再现,An Exploration of the Aesthetic Reproduction in Chinese Translation of Engli
译诗的关键在于译其神,译其美.翻译诗歌不能只拘泥于原作表层的文字结构,需发掘原诗的意境,使原诗神韵再现于译作中.汉译英诗在无......
罗伯特·彭斯的诗歌自1908年进人中国以来,依托跌宕的历史语境,适应不同的诗学准则,呈现出各异的翻译面貌。在这一百年左右的译介......
研究了辜鸿铭的汉译英诗的经典之作《痴汉骑马歌》,分析了辜鸿铭在汉译西方诗歌中的归化翻译,从而揭示了归化策略是译者对读者关照的......
罗伯特·彭斯的诗歌自1908年进入中国以来,依托跌宕的历史语境,适应不同的诗学准则,呈现出各异的翻译面貌.在这一百年左右的译......
留美期间,胡适不懈地从事汉英诗互译和英语诗写作,受英语诗白话思维的影响,逐渐产生远离传统文言诗词的倾向;这一实践活动,为胡适......
中国的英诗汉译始于晚清,第一首翻译成中文的英诗是约翰.弥尔顿的商籁体诗《失明,》1854年发表在香港的中文期刊《遐迩贯珍》上。......
译诗的关键在于译其神,译其美。翻译诗歌不能只拘泥于原作表层的文字结构,需发掘原诗的意境,使原诗神韵再现于译作中。汉译英诗在......