翻译改写相关论文
勒菲弗尔将翻译研究置于广阔的社会文化背景中,指出翻译作为一种跨文化的文学实践活动,与文化系统内的其他体系息息相关,提出了翻译改......
尽管学界已明确指出对经典文本进行改写是“走出去”的一个有效方案,但是至今仍未提出应怎样进行改写。以《水浒传》为例,其多个英......
中国在致力于解决本国贫困问题的同时,也积极投身全球减贫事业.在此过程中,对外传播凝聚中国减贫智慧的习近平扶贫重要论述是对其......
【摘要】伴随时代的不断发展,无论在经济、文化以及政治方面中国都在国际格局中表现出独特的地位与价值,也让更多西方国家对中国的发......
翻译改写是“走出去”的中国文学翻译实践一以贯之的模式,诸多成功“走出去”的文学作品都与译者在翻译中的改写密不可分.自20 世......
作为戊戌变法前介绍西方政治和经济思想最为系统的一部书,《佐治刍言》在晚清社会中占据重要地位。其时代背景下盛行的“中体西用”......
本文以翻译研究学派代表人物André Lefevere的翻译改写论为理论基础,探讨了意识形态和诗学对《战争风云》翻译过程操控。 翻译......
二十世纪八十年代开始,翻译研究界出现了翻译的“文化转向”。翻译的“文化转向”指在翻译研究过程中,越来越关注文本外的因素,将翻译......
翻译学研究的文化转向强调,翻译的本质不止是两种语言形式的转换,更是一种隐含在语言转换下的跨文化交流。这一观点颠覆了翻译学的......
二十世纪七十年代,翻译文化转向之后,勒菲佛尔提出的翻译改写理论为翻译研究提供了新视角,勒菲佛尔的改写理论包括三个要素,意识形......
改写泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专辑、批评和编辑等各种加工和调整的过程。在不同历史条件下,改写受到两个方面的限制:......
对萨科奇致金晶慰问信的原文和译文的比较解读可以发现,翻译中的改写实践不仅取决于文本的语言结构.而且取决于文本外的政治、文化或......
翻译是对原作的诗学改写,诗学地位和诗学态度影响翻译文本和翻译策略的选择,语言和文化差异影响改写的诗学形式,意识形态影响翻译......
小说的叙事结构直接影响读者的阅读体验。本文选择研究中国当代著名作家莫言的小说《红高粱家族》以及葛浩文的英译本 Red Sorghum......
勒菲弗尔的翻译改写理论认为赞助人、意识形态、诗学形态等方面对译者的翻译策略起关键作用。笔者以《七律·长征》的斯诺英译......
李提摩太1898年对《天伦诗》的汉译,既是其入华之后翻译观念的延伸,也是新教传教士整体上注重文字功用的显现,而且与晚清社会的变......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
译者们各自的神话观在从源语言到目的语的转换过程中,不可避免地潜移默化地改写或影响了《西游记》中神话人物形象称谓的英译,而具......
论文对“现代文学史上的失踪者”熊式一的生平进行了史实钩沉,并在此基础上对其创作、翻译以及文化交流等方面的成就作出了分析与......
《古老的北京》是美国诗人海伦·斯诺创作于1935年的诗作,后由冰心译成中文并发表。诗歌反映了当时北京的危局,表现了国际友人与爱......
<正>长期以来,人们对于影视剧译名的评价存在着悖论:一方面,影视剧翻译中涌现出许多脍炙人口的佳译,为影视剧在另一文化环境中的接......
翻译改写是基于特定的翻译生态环境的一种策略选择,旨在更忠实地呈现源语的文化特质同时又能保持译语的流畅。生态翻译学及其"三维......
在研究东方故事被西方化地改写和改写过的东方故事的回译这两个翻译过程时,我们应看到,这些意识形态操控下的翻译改写活动,为丰富......
中国戏剧的"西渐"推动了18世纪欧洲的"中国热",但随后却没有再现初始的辉煌,忠实的翻译理念及其戏剧文本翻译的独特性构成了戏剧后......
史书美教授在《反离散》一文中系统地介绍了华语语系研究这一理论,同时,该文也提出了对"离散中国人"这一概念的质疑。华语语系的理......
本文以认知诗学的"偏离"理论分析印尼土生华人和新马峇峇华人19世纪到20世纪所翻译的中国古代故事中的偏离现象。首先分析这些译本......
翻译改写是翻译实践中的一种常见现象,影响翻译改写的因素很多,本文试图探讨译者民族情感对翻译改写的影响,指出一个民族的爱国情......
本章从勒菲弗尔的"改写"理论出发,从生态词汇、物质文化词汇、社会文化词汇、声势语言词汇、机构词汇五个方面,分析葛浩文英译《废......
改革开放四十年来,中国企业“走出去”的势头愈发迅猛,企业说明宣传性材料的英译需求也与日俱增。企业需要高质量的译文让海外市场......