译义相关论文
汉语文化负载词是义位中体现中国所特有的物质文化、制度文化、精神文化的语言单位,在英语中一般属于指称空缺词(除英语借用汉语的......
文化词具有显著的文化性和社会性,基于历时视角对汉英词典文化词的相关研究进行综述极具理论和现实意义.本文通过文献分析和归纳,......
双语词典不同于单语词典,两者的释义特点也各有其特殊性,应该分别进行处理。本文就双语词典翻译的本质和其译义进行一定描述,以希......
从认知语义学,特别是概念隐喻理论和概念整合理论出发,探讨双语词典译义的认知机制,指出翻译与思维存在着密切的联系,说明双语词典......
本文以现代语言学研究中的语境理论发展轨迹为参照,通过对不同时期英语学习词典代表性文本的历时考察,对英语学习词典释义语境观的嬗......
国内对“Condensed Section”的译名很多,导致交流的不便。本文收集了这一词条的主要定义和注释以及相应的图解,总结出“Condensed S......
隐喻习语与某一特定文化和概念隐喻系统紧密相关。大部分中国英语学习者喜欢使用双语词典而非单语词典,因此英语隐喻习语的译义的......
“擦边球”是我们非常熟悉的一个词,原指“打乒乓球擦着球台边沿的球”,后来人们把“做在规定的界限边缘而不违反规定的事比喻为打擦......
汉语四字成语是一种中国特色词汇,也是非母语汉语学习者的一大难点。作为成语学习的重要工具,外向型汉英词典理应帮助非母语汉语学......
文章以Charles Fillmore的框架语义学为指导,以Frame Net为参照,分析汉英词典在翻译"科举"词汇方面存在的问题后提出,对汉语文化局限......
文章主要对《双语词典译义研究》一书的主要内容、创新特征及其不足之处作一简要评述。文章指出,该书主要在三个方面具有突破意义:双......
学习词典又称为积极型编码词典,是为语言学习而编写的,主要服务于学习者的语言生成。词条的译义作为双语词典微观结构中最重要的组......
本文首先比较双语词典译义与双解词典译义的异同。其次,抽样《牛津高阶英汉双解词典》第八版(以下简称《牛八》)相对于《牛津高阶......
儒学词是儒家经典文化的精髓,对于中国优秀传统文化的继承和对外推广意义重大。因此提高汉英词典对儒学词的译义编撰质量对中国文......
在从事语言产出活动(如英文写作、汉英翻译等)时,中国学生通常在使用汉语成语方面会遇到巨大的困难,尤其表现在为汉语成语寻找正确......
语言差异和文化差异是导致翻译无法完全对等转换的根源。俄语表女性词汉译研究主要指双语词典内俄语表女性词译义方法。在全译方法......
对双语词典编纂而言,意义表征包含译义和释义两个内涵。汉英词典是中国英语学习者不可或缺的工具,因此研究其意义模式及表征能力极......
借助平行语料库的帮助,可以改变传统双语词典编纂中单纯地使用解释性对应词来处理文化词条的译义问题。汉语文化词条的英语译义可......
汉英词典词类标注与译义的对称性既是译义和谐平衡的美学原则,又是译义准确客观的科学要求。本文首先讨论译义对称性的理据,接着以《......
通过对比发现,《英汉大词典》、《新英汉词典》和《英华大词典》对希腊十二主神文化词的译义有待改进.本文基于框架语义学,提出新......