过度异化相关论文
当前的中国译坛仍就异化和归化这对“矛”与“盾”争论不休.自二十世纪三十年代以来,中国译坛的位置被“归化”牢牢占据,而进入新......
关于归化和异化的争论由来已久。近年来,随着世界文化交流的日渐频繁以及翻译研究的文化转向,对于归化和异化的探讨再次引起了翻译家......
近年来,外国经典小说在我国吸引了大批读者。现代读者不仅要求译文的语意表达更为完整,对外来文化的需求也日渐高涨。过去的归化翻......
随着传媒事业的快速发展,新媒体的强势崛起对传统媒体产生了强烈的冲击,这就需要传统媒介积极地转型优化,寻求合理的发展空间。就......
《阿Q正传》在日本有十多种不同的日译本,其中最早的译本是由井上红梅所翻译。该译本不仅影响了首批日本读者,更因目前收录于日本......
翻译是推动不同语言和文化之间交流的桥梁,在跨文化交际中起着重要作用。国内普遍将两种主要的翻译策略——归化与异化看作是直译......
异化和归化是文化翻译研究和实践中非常重要的策略。前者主张以源语文化和原文作者为归宿,认为应该尽量保存源语语言特点和文化特......
翻译是沟通不同语言文化的桥梁,而归化与异化是翻译中处理文化因素的两种重要策略。随着世界全球化进程的不断加快及中国改革开放政......
在翻译界,关于翻译过程中如何选用归化与异化策略的争论由来已久。大部分的译者倾向于归化和异化策略并用。近年来,更多的译者倾向......