"教学式翻译"在国际汉语教学运作机制中的地位

来源 :第十届国际汉语教学学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leon7779
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  恰当地利用"翻译"的语言心理价值及其对外语习得的辅佐功能,便能使其合理地成为有益于国际汉语课堂习得的一种学习活动和施教手段。本文讨论"教学式翻译"在外语教学活动中的功能,分析不同类型的"翻译"之间的共性和特性,审视翻译活动中的文化心理因素和跨文化跨语言过程,并探究"教学式翻译"过程所具有的理论意义和教学法价值。
其他文献
  "口语互动"是语言教学评估的重要议题。口语互动是参与者轮流充当说话者和听话者,共建话语,进行双向或多向意义交流,以达到互相理解、相互影响的目的的言语活动。相对于单向
一节课由好几个环节构成,环节之间都需要设计一个恰当的环节过渡语,这样才能将各环节串联成一堂完整的课。一个好的过渡语的设计,既能够帮助孩子们有效地回顾已学知识,又能够激发
  本文使用连接主义学说分析讨论了高级汉语教学所面临的困境,指出在高级汉语教学阶段,应该通过加强自然真实的语料的输入和输出来帮助汉语学习者建立二语网络体系,从而提高汉
高考对于每一位老师和考生而言都是非常重要的一场考试,因此,备战高考就是老师和学生学习最重要的任务,高中三年只为高考一战。高中英语作为三门主课之一,同时也是国际化的语言,其
高中英语的学习任务固然是繁重的,但是在实行素质教育的时代下,教师应该拿出一部分课上时间来组织学生观看英文电影,还要指导学生在课下的时间中多接触英文电影,因为英文电影里面
  本文考察了6部日语写作教材,从教材的编写体例、教材内容以及练习三个方面进行了分析,并对比了相同水平等级的教材,经过归纳分析我们发现,日语写作教材有如下特点:第一,注重语
随着新课程改革的不断深入,对于初中阶段的英语教学也提出了新的要求,教师不能再像以往一样只是单纯的让学生去死记硬背书本中的内容,而是能够构建一个更加活跃的课堂,其中探究式
课例研究通常意义上是针对一节课的研究,是以教师的教学实践为基础,教师围绕某一堂课的教学在课前、课中、课后所进行的各种研究活动,对课堂教学实践活动中存在的教学问题深刻反
  从目前对外汉语口语教学课堂现状及存在的问题出发,在总结自身几年来口语课堂教学实践经验的基础上,对口语课实践教学中词汇、语法、课上练习、课下作业对教材的要求,与现有
作为新课程标准改革过程的一部分,教育部表示,小学英语教师需要充分激发学生对教育的兴趣,并根据学生特点向其提供适当的指导。因此,学生接受了各个领域的教育以此寻找他们的兴趣