《雅歌》重译的文学动因

来源 :圣经文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoaixiaoaixiaoai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1919年圣经和合本出版不久,就引起中国本土学者、作家和译者的重译冲动,《雅歌》成为重译最频繁的圣经诗歌文本。本文主要以译者的文化身份、译文所依据蓝本、发表刊物和副文本信息等为切入点,以许地山等八位译者的《雅歌》译本为考察对象,探寻重译背后外在和内在的文学动因,旨在帮助读者了解圣经,尤其是《雅歌》以文学经典身份在中国的译介史、译介模式和接受史,以充实圣经翻译史和外国文学翻译史。 Shortly after the publication of the Bible and the Collective in 1919, it implicated the impulse of Chinese native scholars, writers and translators to translate “Song of Songs” into the most frequently rehearsed Bible verse text. This article mainly takes the translator’s cultural identity, the translation based on the blueprint, the publication of the publication and the subtext information as the starting point, with eight translators such as Xu Dashan “Song of Songs” as the object of investigation, exploring the external and internal translation The literary motivation is intended to help readers understand the Bible, especially the translation and introduction of the Song of Songs in China as literary classics, and to accept the history in order to enrich the Bible translation history and the history of foreign literature translation.
其他文献
只需一台小小的银联“全民付”POS机,村里的小超市就能瞬间变身成“缴费站”和“小银行”,身处偏远乡镇和农村地区的村民不仅可以为手机充值、缴纳水电煤和有线电视费、还信用卡、
报纸
对于生命的关注是教育的本真所在。人的完满生命由自然生命、价值生命、智慧生命、超越生命四个基本部分组成,相应地,完美的教育应当注重对于生命四个基本部分的关注,才能有效地
教化政策是汉代首创的政治举措,而教化之本在兴办学校,汉代大力发展学校教育,灌输儒家政治文化,培养儒化的官吏,增强了官吏推广教化的能力。儒化官吏亲自兴办学校,推行社会教
作为一个新兴产业,文化创意产业较大的市场发展空间与稀缺的人才资源之间的矛盾日益突出,制约着文化创意产业的进一步发展。为了克服文化创意产业发展的人才瓶颈,高职院校应
河南汉代经济繁荣有四条主要原因:优越的地理环境为其发展提供了便利的交通和物质资源;发达的科学技术为其发展提供了进步的生产力;先进的经营管理体制调动了生产者的积极性,解放
西汉末年,官府藏书已达13000多卷,光武帝以后,采取“诏求亡失,购募以金”的图书搜集政策,进一步增加了官府藏书。于是,中央政府筹建了多处藏书处所,设立了专门的藏书管理机构和官员,
本报讯 (记者罗晨)近日,中国消费者协会联合人民网舆情数据中心在2017年开展消费维权舆情监测的基础上,基于大数据平台数据与舆情社会影响力测算结果,发布“2017年十大消费维权舆
报纸
<正>改革开放三十年来,随着社会主义市场经济建设的不断深化,企业在经营模式上,经营战略上都作出了重大的变化与调整,企业的变革带来了工作内容、工作方式、工作条件与工作环
衡量口译质量的首要原则是“忠实” ,这不仅指对原语思想内容的忠实 ,而且还指对原语语体风格的忠实。口译语体受到两种因素的制约 ,一是原语的语体特征 ,二是译语接受者的习
曹雪芹原有《风月宝鉴》一书,后在其基础上改写成《红楼梦》。从《风月宝鉴》到《红楼梦》,作者有一个思想认识的提高过程,在这一改变过程中,作者并非完全抹去所有的痕迹,以