论文部分内容阅读
1919年圣经和合本出版不久,就引起中国本土学者、作家和译者的重译冲动,《雅歌》成为重译最频繁的圣经诗歌文本。本文主要以译者的文化身份、译文所依据蓝本、发表刊物和副文本信息等为切入点,以许地山等八位译者的《雅歌》译本为考察对象,探寻重译背后外在和内在的文学动因,旨在帮助读者了解圣经,尤其是《雅歌》以文学经典身份在中国的译介史、译介模式和接受史,以充实圣经翻译史和外国文学翻译史。
Shortly after the publication of the Bible and the Collective in 1919, it implicated the impulse of Chinese native scholars, writers and translators to translate “Song of Songs” into the most frequently rehearsed Bible verse text. This article mainly takes the translator’s cultural identity, the translation based on the blueprint, the publication of the publication and the subtext information as the starting point, with eight translators such as Xu Dashan “Song of Songs” as the object of investigation, exploring the external and internal translation The literary motivation is intended to help readers understand the Bible, especially the translation and introduction of the Song of Songs in China as literary classics, and to accept the history in order to enrich the Bible translation history and the history of foreign literature translation.