论文部分内容阅读
随着武侠电影蜚声国际影坛,中国武侠小说作为电影剧情的来源之一,其重要性也日渐突出。虽然从上世纪50年代起,新武侠小说给国内读者带来了一场精神盛宴,但是这类小说当时只在华人世界流行,真正以英文为母语的读者对中国武侠小说还知之甚少。纵观武侠小说翻译史,优秀作品乏善可陈,虽然如今网络上流传一些武侠爱好者自发翻译的版本,但是能够高质量呈现中国武侠文化,展示精妙情节的译本仍然有限。这样的翻译和翻译研究状况对于亟需走向世界的中国武侠小说而言,是个很大的遗憾。为了探讨武侠小说英译的技巧,本文以金庸的《雪山飞狐》的英译本为例,从改写理论的角度,研究武侠小说翻译中的遇到的问题和解决方法。《雪山飞狐》是金庸第一部被整本翻译成英文的小说,香港翻译家Olivia Mok在1993年出版了译本Fox Volant of the Snowy Mountain,尽管这部小说只有200多页,相较于金庸其他作品,小说中的打斗场面也较少,但是因为金庸小说独特的文体特征,以及中西文化的差异,翻译这样一部中国特色突出的文学作品难度非同小可。根据Lefevere的改写理论,翻译活动就是改写。在向目标读者传达原作的形象过程中,翻译行为常常受到3个因素的操控,即:意识形态、诗学和赞助人。这个理论将翻译活动至于整个文化大背景中,让翻译研究不再只围绕原作展开,从而能够更全面地考察翻译的过程和结果。对于一个译者而言,也可以通过平衡这个3个操控因素去思考自己可以采取的翻译策略。 Olivia Mok在一开始就旗帜鲜明地表示要把武侠小说作为一种新的文学流派介绍到西方,要将会庸作品的全貌展示给外国读者,要让读者了解金庸的个人写作风格和叙事方法。因而当她遭遇原作中的功夫描写、人物称呼、历史背景、诗词歌赋、修辞手法、对话独白时,她采取了多种翻译技巧,在不影响阅读体验的情况下,尽可能地展现了中国武侠的独特魅力。在90年代初,完成这样一部完整的武侠译作的确难能可贵。Olivia Mok不仅向西方读者介绍了一种奇异的武侠世界,她的译本也很好地体现了改写理论。在平衡各种操控因素时,她对某些文化内涵的取舍以及具体的翻译技巧的使用都为以后的译者提供了参考。通过分析她的翻译,本文探讨了武侠小说中译英过程会经常遇到的一些困难,并以改写理论为指导,结合Fox Volant of Snowy Mountain中的典型例子探讨了一些较实用的翻译技巧,以为今后的武侠小说翻译提供参考和借鉴。