《三国演义》罗译本与泰译本中职官名称英译研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yixiangren1976
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
职官名称存在于每个国家政体中,承载着许多的信息。本文作者试图用定量与定性相结合的方法,以描述的方法为手段,对两个译本进行详细的描述、对比和分析。本文通过建立《三国演义》汉语原文与两部英文全译本,即布鲁威特一泰勒和罗慕士的英文全译本的全文平行语料库,并在平行语料库的中英文文本段落层面对齐,对《三国演义》中职官名称的英译进行了研究。作者对从两个语料库得到的统计数据进行了对比,以保证取证和结论的客观性和可靠性。通过对比研究布鲁威特-泰勒和罗慕士的英文全译本中职官名称的英译,描述其异同,进而探讨其翻译方法。 该研究表明: (1)两个译本中职官名称的种类和数量有所不同。 (2)在两个译本中,为了使目的语读者对内容有更好的理解,译者倾向于采用交际翻译和语义翻译相结合的翻译方法翻译职官名称。 (3)在翻译过程中,目的语读者的理解和接受是两位译者主要考虑的问题。
其他文献
指示语是语用学中的重要概念,一直受到学界广泛关注。随着认知科学不断发展,认知指示语相关理论逐步完善。时态作为认知时间指示语的组成部分,不仅在日常语言中具有举足轻重的地
协商系统是Martin和Rose在以韩礼德的系统功能语法中的基础上发展起来的,旨在通过拓展系统功能语法为语篇分析提供理论框架。其中,协商系统是人际元功能的框架的扩展和创新。
学位
作为法兰西学院300多年历史上的第一位女院士,玛格丽特.尤瑟纳尔在创作中一直坚持尽可能地探寻永恒,寻求真理。这一倾向在她的主要作品《苦炼》中表现的尤为明显。《苦炼》是
学位
本论文主要是以纳博科夫的第一部长篇小说《玛申卡》为例,从不同的视角解读了纳博科夫与俄罗斯不解的情缘。一改多数学者对纳博科夫作品中单方面主题的研究,从小说中的人物形
自1893年凭借《冠弥左卫门》登上文坛以来,镜花在其文学创作的道路上已走过了五十多个年头,并在日本近代文学史上占据着独特的地位。其作品对文学界乃至电影界、戏剧界至今依
学位