论文部分内容阅读
职官名称存在于每个国家政体中,承载着许多的信息。本文作者试图用定量与定性相结合的方法,以描述的方法为手段,对两个译本进行详细的描述、对比和分析。本文通过建立《三国演义》汉语原文与两部英文全译本,即布鲁威特一泰勒和罗慕士的英文全译本的全文平行语料库,并在平行语料库的中英文文本段落层面对齐,对《三国演义》中职官名称的英译进行了研究。作者对从两个语料库得到的统计数据进行了对比,以保证取证和结论的客观性和可靠性。通过对比研究布鲁威特-泰勒和罗慕士的英文全译本中职官名称的英译,描述其异同,进而探讨其翻译方法。
该研究表明:
(1)两个译本中职官名称的种类和数量有所不同。
(2)在两个译本中,为了使目的语读者对内容有更好的理解,译者倾向于采用交际翻译和语义翻译相结合的翻译方法翻译职官名称。
(3)在翻译过程中,目的语读者的理解和接受是两位译者主要考虑的问题。