汉英同声传译中英语介词使用的探究

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kingtigerzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着对外开放的不断深入,我国与世界各地、各国间的交流不断增多。在这一过程中,同声传译以其快速、及时等特点已经成为当今世界各种会议主要的口译形式。作为同传的最重要原则,顺句驱动原则常常被采用。顺句驱动原则十分有效,它能帮助减少语序的调整,缓解译员的短时记忆压力,推动同传的顺利进行。然而由于英汉两种语言在句法、语序等方面的差异以及译员在工作过程中精力的分配,同传中仍然存在若干有待解决的问题。与名词、动词等词类相比较,介词只是英语中很小的一部分,但是其短小精炼,作用强大。然而介词在同声传译中,尤其是在汉英同声传译过程中的使用研究还是比较少的。本文是关于汉英同声传译中英语介词使用探究的实践报告。笔者收集了同声传译课堂上的训练录音并进行了回顾分析,选取了5名口译方向同学的录音作为样本。期望在顺句驱动原则的指导下,对汉英同声传译中英语介词的使用进行探讨,为以后汉英同声传译的训练提供可行的建议并且提高其效率。本文主要采用了三种分析方法。一是理论分析:探究到目前为止在英语介词研究方面已取得的理论成就。二是文献分析:通过阅读相关文献,整理分析相关有用信息。三是案例分析:通过对5位MTI二年级同学的录音进行对比来增强逻辑性和说服力。结果显示,在顺句驱动原则的指导下,巧妙使用英语介词将会对汉英同声传译起到很大的作用,比如可以使语言更简练,可以减少语序的调整,从而使表达更符合英语习惯。同时,对英语介词的分析,能让译者更好地了解英语介词和汉英同声传译,并通过英语介词的巧妙使用,提高汉英同声传译的质量。
其他文献
随着经济的发展,综合国力的增强,我国的外交事业也进入了一个新的时代,中国与邻国日本之间的交流越来越多,准确无误地把日本的思想动态传递给中国,以及向日本传递中国的立场
目的观察乳癌基因1(BRCA1)在鼻咽癌中的表达水平并分析其表达水平与预后的关系。方法采用免疫组化S-P法检测100例患者鼻咽癌组织中BRCA1蛋白的表达水平,阳性细胞计数≥50%定
近年来,随着对词汇研究的深入,词块吸引了越来越多学者的关注。词块是整存整取,结构完整,语义连贯,没有停顿的两个单词以上的组合。词块的使用一直以来被很多专家和学者认为
目的:通过口服三子养亲汤合越鞠丸治疗痰湿型肥胖症患者,对比治疗前后体重及代谢指标的改善情况,探讨三子养亲汤合越鞠丸的疗效及临床应用的可操作性,为临床上治疗痰湿型肥胖症患者提供新的思路。方法:观察60例痰湿型肥胖症患者,采用入组顺序随机对照法,分为对照组与治疗组,对照组采用饮食运动减肥法,治疗组除饮食运动减肥法再加用三子养亲汤合越鞠丸方,对比观察三子养亲汤合越鞠丸调治痰湿型肥胖与单纯饮食运动减肥疗法
梳理了20世纪以来美国单亲黑人女性家庭的贫困状况,认为黑人女性单亲家庭的贫困率相对较高,这与历史因素、种族歧视及女性歧视有关。美国政府针对女性单身家庭的福利政策发展
近年,军队离休干部“高龄期”和“高发病期”的两高特征越来越明显,且多病共存。但是,多数干休所及体系医院的军人门诊对离休干部的健康管理,仅停留在的初级阶段,即收集和汇总资料
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield