论文部分内容阅读
随着对外开放的不断深入,我国与世界各地、各国间的交流不断增多。在这一过程中,同声传译以其快速、及时等特点已经成为当今世界各种会议主要的口译形式。作为同传的最重要原则,顺句驱动原则常常被采用。顺句驱动原则十分有效,它能帮助减少语序的调整,缓解译员的短时记忆压力,推动同传的顺利进行。然而由于英汉两种语言在句法、语序等方面的差异以及译员在工作过程中精力的分配,同传中仍然存在若干有待解决的问题。与名词、动词等词类相比较,介词只是英语中很小的一部分,但是其短小精炼,作用强大。然而介词在同声传译中,尤其是在汉英同声传译过程中的使用研究还是比较少的。本文是关于汉英同声传译中英语介词使用探究的实践报告。笔者收集了同声传译课堂上的训练录音并进行了回顾分析,选取了5名口译方向同学的录音作为样本。期望在顺句驱动原则的指导下,对汉英同声传译中英语介词的使用进行探讨,为以后汉英同声传译的训练提供可行的建议并且提高其效率。本文主要采用了三种分析方法。一是理论分析:探究到目前为止在英语介词研究方面已取得的理论成就。二是文献分析:通过阅读相关文献,整理分析相关有用信息。三是案例分析:通过对5位MTI二年级同学的录音进行对比来增强逻辑性和说服力。结果显示,在顺句驱动原则的指导下,巧妙使用英语介词将会对汉英同声传译起到很大的作用,比如可以使语言更简练,可以减少语序的调整,从而使表达更符合英语习惯。同时,对英语介词的分析,能让译者更好地了解英语介词和汉英同声传译,并通过英语介词的巧妙使用,提高汉英同声传译的质量。