论文部分内容阅读
本论文研究以中文为母语的单母语学生译员和以中英文为母语的双母语学生译员为实验对象,采用错误分析理论以及错误分析框架对二者的英汉交传表现作对比分析。在完成语料收集后,笔者先将录音转录为文本;之后笔者进行错误分类,并对两组译员译文错误进行标注;完成错误统计后,笔者利用Excel按照错误发生频率以及错误密度生成表格,并对错误进行定性定量分析;最后,笔者结合错误诊断及译员反馈分析了错误原因。研究发现,在错误大类型上,二者并无明显区别;但总体来讲,双母语组错误频率、密度均低于单母语组;错误特点上,二者在长且结构复杂的以及涉及背景知识较多的句子上,犯错误的密度频率都较高。从错误原因上看,两组译员受到的语内影响大于语际影响。但双母语组受到的语内干扰大于单母语组。除语际错误、语内错误以外,记忆力和笔记对译员的单双母语新手译员的影响很大。由此可见,在学生译员学习英汉交传初期,发生错误的原因是多种多样的,主要包括语际错误、语内错误、笔记、记忆,但心理压力背景知识也会造成较大影响。因此,学生译员应该注意从以上方面加强训练;教师在教授英汉交传时,也应该对症下药,帮助新手译员提高自身翻译能力。