单、双母语学生译员英汉交传错误对比分析

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vera_00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文研究以中文为母语的单母语学生译员和以中英文为母语的双母语学生译员为实验对象,采用错误分析理论以及错误分析框架对二者的英汉交传表现作对比分析。在完成语料收集后,笔者先将录音转录为文本;之后笔者进行错误分类,并对两组译员译文错误进行标注;完成错误统计后,笔者利用Excel按照错误发生频率以及错误密度生成表格,并对错误进行定性定量分析;最后,笔者结合错误诊断及译员反馈分析了错误原因。研究发现,在错误大类型上,二者并无明显区别;但总体来讲,双母语组错误频率、密度均低于单母语组;错误特点上,二者在长且结构复杂的以及涉及背景知识较多的句子上,犯错误的密度频率都较高。从错误原因上看,两组译员受到的语内影响大于语际影响。但双母语组受到的语内干扰大于单母语组。除语际错误、语内错误以外,记忆力和笔记对译员的单双母语新手译员的影响很大。由此可见,在学生译员学习英汉交传初期,发生错误的原因是多种多样的,主要包括语际错误、语内错误、笔记、记忆,但心理压力背景知识也会造成较大影响。因此,学生译员应该注意从以上方面加强训练;教师在教授英汉交传时,也应该对症下药,帮助新手译员提高自身翻译能力。
其他文献
与中国一样,法国饮食文化源远流长,其美食与餐饮行业一直处于世界领先地位。世界上最懂美食的意义,并用它来充实生活和提高生活质量的民族不外乎法国和中国。所以这两个国家
托吡酯作为一种抗痫新药,除了抗癫痫作用外,近几年在其他临床疾病的应用,也受到较多的关注.如双相情感障碍、神经性贪食症、酒和可卡因依赖、精神分裂症、人格障碍等精神性疾
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在英语教学中,作为听、说、读、写、译五种核心能力之一的写作能力一直备受关注。多年来,很多学者针对如何有效提高学生英语写作能力做了大量研究,然而结果却不容乐观。经过
科技发展日新月异,在我国的经济建设中发挥着关键的作用。在全球化的背景下,我国与世界其他各国进行科技交流时,科技翻译扮演着越来越重要的角色。化学英语类文献翻译是其中
化工实验室是分析技术人员从事各领域分析测试工作的场所,实验室的建设要考虑到实验室的总体功能区分,总体布局以及层高、楼层安排、给排水、照明等,实验室的建设是一项复杂