论文部分内容阅读
口译大赛属于口译水平测试。笔者在观察过往数届全国口译大赛的选手表现时发现,在交替传译组的日译中部分中,选手的误译情况较为突出,特定题目的特定语段甚至出现了“全军覆没”的情况。信息的准确性和完整性是口译质量评估中重要的一部分,因此关于误译的研究具有重要的意义。本研究以口译大赛日中交替传译部分的录音为研究对象,针对译语中的信息错误情况展开研究,希望能通过对信息错误的原因探究,找出学生在日中交替传译理解信息的过程中遇到的困难和障碍。本文对五届口译大赛中交替传译组日译中部分的选手的信息错误现象作描述性研究,分别统计了整体和各段落的误译比例,找出误译集中的部分,并重点分析了选手的共同失误部分,最后以选手的共同失误为基础,对误译的原因进行探究和归纳。研究发现,选手们倾向于在同一部分出错,但不同选手间的表现又有所不同。造成选手误译的原因包括:1.语言知识不足,其中汉字词、外来词、四字熟语等均对译员的信息听取产生影响;2.信息量密集、语言结构复杂;3.背景知识的不足,包括百科知识的不足与语境提示的不足;4.口译技巧的不熟练、现场紧张、讲话者发音不清晰等。可见学生译员进行日中交传的主要障碍出在信息处理的环节中。本研究对于明确口译学习者的不足与困难,提高口译教学针对性有实践意义,为优化教学提供了一定借鉴。