从释意派角度谈《中国名吃特产指南·汉英互译》的译法

被引量 : 0次 | 上传用户:marsxwj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从某种程度上讲,菜名具有一定的推销功能。另外,菜名具有潜在的商业价值,它们给人留下的“第一印象”是消费者决定购买意向的一个重要因素,如“北京烤鸭”、“狗不理包子”等。像商标名称一样,菜名还具有产权价值。中国菜名的英译对于向世界传播中国饮食文化具有很高的价值。总体考虑,要让中国饮食走向世界,研究其翻译意义重大。很多学者和译家已经就中国饮食的翻译原则和技巧做了大量的研究。但是,至今没有理论和原则可以很好的用于指导和解释中国菜名的英译。本文首先指出《中国名吃特产指南·汉英互译》中译文存在的三个主要问题:原意扭曲,原意丢失和一菜多名。为解决这些问题,作者介绍了释意派翻译理论的核心观点,包括认知补充,翻译意义,意义对等,忠实等概念,和释意理论下翻译过程的四个阶段,然后尝试提出翻译中国饮食菜名的四个步骤:理解原名,抽出含义,表达含义和验证译文,并引用《中国名吃特产指南·汉英互译》中的部分例子加以分析。紧接着,作者在释意派理论和以上分析的基础上提出英译中国菜名应该遵循的三个主要原则:恰当理解原名,成功传递艺术成分,准确避免一菜多名。按照这些原则根据中国菜名的分类:写实命名法,艺术命名法,虚实结合法,结合上述四个翻译步骤,作者提出了对于不同菜名应采用不同的翻译方法,如直译,直译加注,直译结合意译并加注,意译,音译等,并给出相应的参考译文。值得指出的是,认知补充在整个翻译过程中起着至关重要的作用。最后一章得出结论。所有的中国菜名都有一个最基本的含义,即涉及食物本身;有些艺术菜名多了一层艺术成分。为使译文和原文达到该两层含义的对等,译者应该特别重视原名的理解和艺术成分在目的语中的传递。要想实现食物相关和艺术相关这两层含义在目的语中的成功再现,译者还需借助其他翻译技法。不管是直译,意译,还是两者的结合,必要时还可加注。
其他文献
<正>1病因病机腹泻病是一组由多病原、多因素引起消化道综合症,以6个月~2岁婴儿发病率高,一岁以内占半数,慢性腹泻病程超过2个月。那么,为什么部分婴幼儿会发生慢性腹泻呢?除
随着变电站自动化技术的发展,变电站中各种设备大量增多,来自不同应用系统的信息也日益丰富。目前变电站设备的状态监测系统往往是由各个厂家针对特定的设备应用,按照自己的
分析了老年读者的类型及特点,揭示了老年读者的阅读特征,阐述了老年读者的信息需求倾向,提出了依托图书馆为老年人提供服务的具体措施。
目的:评估每日唤醒(Daily Interruption Sedation, DIS);频率对重症监护病房(Intensive Care Unit, ICU)机械通气镇静患者应激反应的影响;探讨增加镇静患者唤醒频率的可行性。
头孢羟氨苄具有广谱、高效和毒副作用小的特点,是重要的抗生素品种之一。目前β-内酰胺抗生素的合成中主环与侧链连接步骤主要采用化学偶联合成方法,反应条件苛刻,需要繁琐的
现代无人机(Unmanned Aerial Vehicle)技术经过几十年的发展已经相对成熟,在军事和民用领域发挥了越来越重要的作用,正逐渐受到各国的广泛重视。以赶超国外先进水平为目标,面
目的:探讨手术后伤口不愈合的中西医结合治疗方法。方法:51例术后伤口不愈合患者,依据伤口情况采用置管冲洗和外敷中药治疗,4周后评价临床疗效。结果:51例中总有效率94%,治愈
CAXA实体设计是具有国际领先技术的新一代创新三维CAD系统,易学易用。利用该软件的零件建模、装配设计、渲染、制作动画等功能,建立模型、装配零部件、制作动画,完成汽车构造
银行是社会经济活动中风险最高的行业之一,它的风险包括国家风险、市场风险、信用风险等等。由于风险的普遍存在,银行在经营活动中把盈利性、流动性、安全性并列为三大原则,还专
加快高等教育的发展,扩大高校招生规模,提高全民族的素质,是我国高等教育发展的迫切需要。自1999年全国高校扩招以来,全国普通高校在校生已经由1998年的340万人,急速增加到20