论文部分内容阅读
随着互联网的发展,网络翻译平台应运而生。Fiberead是一个专注于图书翻译的网络平台。通过该平台译者可以选择感兴趣的图书进行翻译。本报告基于笔者在Fiberead图书翻译平台的翻译实践。翻译的图书为《生活之书:改变思想,改变生活》,笔者担任此项目的负责人,通过该平台招募到两名译者共同完成此书的翻译。本次翻译实践以目的论为指导。目的论者认为翻译是一种目的性行为,翻译行为所要达到的目的或译文预期功能决定翻译方法和策略。翻译目的及译文功能往往由交际环境决定,其中的发起人和接受者发挥着重要作用。因此,在翻译前,笔者通过分析发起人的翻译目的、读者期待及目的语文本的预期功能总结出指导本次翻译实践的原则,即译文须准确传达原文内容、译文应通顺易懂、译者应努力发挥译入语优势。在翻译过程中,为实现预期的目的语文本功能,笔者运用各种翻译技巧使译文通顺易懂并润色译文语言表达。主要技巧包括根据语境确定词义、词性转换、巧用四字结构、释义、增译、删译、拆译及合译。通过本次翻译实践,笔者深切地认识到翻译不仅仅是文字转换过程,而是发生在一定情景中的交际互动。因而,在翻译中除了考虑语言转换问题外,译者也应考虑那些影响译文产生的情景要素。