论文部分内容阅读
本文从关联理论的视角探讨文化缺省,通过分析中国经典文学名著《儒林外史》,运用关联理论中的最佳关联原则,试图找出合理有效的翻译补偿策略。
根据关联理论,翻译是借助语言在两种文化之间进行的交际活动,是一个涉及作者、译者和译语读者的“双重明示-推理交际”过程,其中译者同时扮演了读者和交际者两个角色。翻译过程就是推理和寻找关联的过程,而翻译的目的就是使译文在译入语读者不必花费不必要的处理努力就能产生足够的语境效果,即译入语读者能找到译文与之认知环境间的最佳关联。
文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是认知交际过程的自然结果。在翻译实践中,由于译者自身文化知识的预测不足,加上文化预设对译者所造成的干扰,文化缺省可能导致误译、欠额翻译及超额翻译。
基于关联理论,本文作者提出了文化缺省的翻译补偿模式,认为翻译策略的选择主要取决于译者对译文对应的认知语境的正确评估。翻译方法及策略的采用必须以最佳关联为参照标准,译作读者应该能以最佳的认知努力获得适当的语境效果且不会产生非意图性语境意义。
文化缺省本质上是交际中涉及认知心理的问题,而关联理论是以认知为主的交际理论,因此,作者认为关联理论对文化缺省及其翻译补偿具有一定的解释力。