论文部分内容阅读
众所周知,随着国家的改革开放和快速发展,越来越多的外国游客涌入中国,探索中国古老的文明,欣赏其绚丽的山河,感受这里独特的生活方式。因此,导游口译与其他类型的口译一起(如会议口译、会展口译)在中国与外界的交流中发挥着日益重要的作用。此外,导游口译研究因其能为这一领域的口译质量提升作出指导,也具有重大的意义。该论文是基于笔者在昆明旅游景点做导游口译的经历所完成的实践报告,论文详细描述了这次导游口译的过程,介绍了笔者在本次口译实践的基础上所做的研究。口译过程描述分为三部分,包括现场口译前所做实践准备和理论准备,现场口译的具体情况和应急处理,以及最后的反馈收集和文本转写。基于本次口译实践所做的研究,笔者将韩礼德的语篇功能理论引入口译,试图从主位选择的角度探讨本次导游口译实践。笔者希望通过该研究,得出汉英口译关于主位选择的一些实用技巧,尤其是在导游口译实践方面。总结起来,该研究探讨了两个问题:(1)主位选择一致体现在哪些方面?(2)主位选择偏离体现在哪些方面?该研究源语为中文,目的语为英文,研究得出的结论列出如下。主位一致策略的使用在此口译实践中多于主位偏离策略,也即,大部分情况下目的语会使用与源语相同的主位。主位选择一致体现于三种情况:使用相同的参与者做主位、使用相同的环境成分做主位、源语和目标语均使用主位标记。关于主位偏离策略,尽管使用频率较前相比要少,但它在口译实践中的具体应用却复杂得多。主位选择偏离有两种形式:转换主位和添加主位。关于转换主位,笔者总结出三种情况:第一,若中文源语中主位变化频繁,没有规律,在英语目的语中可使之转换成相同的主位,以使语言更加通顺流畅;第二,在汉英口译中,因英语特有的句法特点,目的语中常需要改变源语的句子结构,所以主位也常常随之变化;第三,在该导游口译中,笔者在目的语中有时会故意使用“我们”作为主位,以此来激发游客的兴趣,使他们融入所游览之地。而关于添加主位,笔者同样总结了三种情况:添加主题主位、添加语篇主位、添加人际主位。首先,源语的陈述句如果缺少主语,目的语中则要添加主题主位,该主题主位无疑应该是由参与者充当。第二,若中文源语看似行文松散,没有连接词,那么英文目的语则需要添加语篇主位,一般由连词充当,也可以由具有连接作用的副词短语或介词短语充当。第三,汉语比较含蓄,说话人的观点态度经常暗含在语言中,不会明显表达出来,而英语比较直白,所以口译时常添加人际主位,以表达出说话人的观点态度。添加的人际主位一般由表达观点态度的副词及副词词组充当。笔者希望该研究得出的一些口译技巧可以为口译同行们提供一些帮助,同时也能为口译质量评估提供一些可靠参照。同时,希望该研究能为已有的导游口译研究注入些许新鲜血液,并且证明语篇功能理论在导游口译研究中的可实施性。