论文部分内容阅读
农谚是劳动人民长期生产实践的智慧结晶,是我国农业非物质文化的宝贵遗产。农谚中蕴含了丰富的农业知识,揭示了诸多生产经验和规律,其语言凝练精湛,生动形象,具有很高的科学价值和艺术价值。在倡导继承和保护农业文化遗产,推动中国文化“走出去”的背景下,农谚应当作为中国传统农耕文化的瑰宝加以继承和传播,翻译则是中国农谚对外传播的一种手段和途径。本文是对《农谚800句》一书中“农时篇”和“种养篇”英译实践的总结和反思。农谚中大量使用修辞格,为农谚增添了语言的生动性和艺术感染力。翻译好这些修辞格,使中国传统文化在英语框架下能够得到全方位展现,使译文读者能够得到近似阅读原文的体验,是农谚英译中的一个重点和难点,因此本文选择修辞格的翻译作为主要讨论点。农谚指集中反映农民生产生活的谚语。在内容上,农谚具有科学性。农谚植根于农业生产经验,在历经实践检验后用于指导农业生产,大多科学有效。这要求译者注重农谚中农业科学知识的准确传达;在表达上,农谚兼具精炼性、通俗性和艺术性。农谚形式精炼短小,以口语形式流传,取材于普通劳动大众的生产生活,富有泥土气息的同时又有许多带有修辞的文学性表达。这要求农谚翻译需要避免复杂的句式和术语,形成亲切友好的风格,并保留一定的修辞特征。总之,农谚翻译在内容准确性和还原原文风格方面都有较高要求。修辞格指任何赋予言语形象性、增强言语表现力的语言手段或修辞手法。农谚中修辞格的使用,增加了其文学性,也反映了旧时代农民的丰富情感,是农谚语言表现力的重要部分,翻译好修辞格对于译文的生动性和表现力至关重要,但修辞格面临着难以跨语言移植的困境。人类思维和思想感情的共同性构成了可译性的基础,而民族思维方式、文化背景、语言表达方式的差异又往往造成语际翻译的可译性限度。思维和文化的共性使得某些修辞格同时存在于英汉语言中,可以相对容易在译文中得以呈现,而语言文化的特异性则使得某些修辞格与源语言文字特征密切相关,在译文中难以保留其原有形式。由此修辞格分为相对可译和相对不可译两类。《农谚800句》一书中收录的农谚使用了多种类型的修辞格,其中比喻、拟人、夸张、对比、排比五类属于相对可译修辞格,而借代、双关、顶针、回环、押韵这五类属于相对不可译修辞格。在翻译过程中,作者发现,对于农谚中的相对可译修辞格,大多可采用直译法保留修辞格;对于相对不可译修辞格,只能舍弃修辞形式,保证译文内容完整准确。总之,译者应当以读者为优先,在保证译文内容意义准确的前提下,尽量保持原文的修辞形式,使译文读者也能有近似于阅读原文的感受。