论文部分内容阅读
韩礼德开创的系统功能语法通过自身不断的改进己经走向成熟,伴随的研究内容也逐渐丰富,其中最主要的研究指向为语篇分析。在语言的三大元功能,即概念功能、人际功能、语篇功能的理论框架下,功能语法的语言解释力日渐增强。根据韩礼德的语言元功能理论,任何语篇都是三种元功能的构建体。《论语》是中国古代最重要的哲学著作和经典,因其特殊的语言特点和深刻内涵,吸引了众多中外学者。本文选取汉语典籍《论语》两个中西方作者英译本的译例作为对比分析语料,以功能语法为工具,将语言的三大元功能作为切入点,来考察不同译文对原文语言功能的再体现状况。本论文共分为六个部分。第一部分为引言,介绍了研究背景、研究目的、研究意义、论文结构。第二部分为文献综述,介绍了两个英译版本的《论语》以及系统功能语言学应用于分析翻译的国内外研究现状。第三部分为本文的理论基础,介绍了三大元功能的重要概念,并对理论的基础和概念进行分析。第四部分为本论文的重点,分别从概念功能、人际功能、语篇功能的理论对译文进行剖析。第五部分为结论,总结自己的发现和存在的不足。本文的研究目的在于,从系统功能语言学中三大元功能理论的角度来研究《论语》英译本,宏观上,不同的社会意识形态,文化大背景对典籍《论语》的翻译有一定影响;微观上,中西方的译者也就相应的采取了不同的翻译方法。因此,读者可以以此了解译者对孔子以及中国传统的文化的认知水平,总结出两个个译本的特色及形成差异的原因,从而推动以《论语》为代表的中国传统文化的传播,推动中国文化与世界文化的交流。这篇论文,以功能语法为工具,运用纯理功能进行比较分析《论语》及其两个英文版本。目的是为了证明功能语法在汉英翻译研究中的可行性和科学性。