论文部分内容阅读
近年来,英文电影片名的汉译成为研究热点。电影作为一种普遍的大众娱乐形式,同时也是一种大众文化,对人民生活有很大影响。优秀的电影译名不仅能够实现电影的商业价值,也能够促进不同文化之间的交流。电影的主要目的是实现自身的商业价值,电影片名也具有自身的独特之处,这导致电影片名的翻译不同于别种类型的翻译,也正是因为这个缘故,很多学者都致力于这一领域的研究。此外,电影片名翻译中还存在很多“叛逆”的现象,很多英文电影片名的汉译跟原电影片名大相径庭。学者们对这一领域的研究具有极大的贡献,但是这一领域仍然缺少一些系统的研究,而且很少有人从模因论的角度来研究电影片名翻译中的变异现象。鉴于英文电影片名汉译中的变异现象是普遍存在且不可避免的,而模因论又对翻译研究具有很大的潜力和适用性,本篇论文将把英文电影片名汉译中的变异问题置于生态翻译学的“三维”视角下来研究。通过研究,本文试图揭露英文电影片名汉译中模因变异的原则(与电影内容相关),提出促使模因成功变异的标准(区别性,联想性,简洁性,新颖性和连贯性),以及英文电影片名汉译中模因变异的宏观方法(从语言,文化维度进行变异,从而为成功的交际服务)。