目的论视角下的儒家思想核心概念英译研究——以理雅各和韦利《论语》英译对比分析为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jipin226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》,被西方人称作是中国的《圣经》,是孔子弟子及再传弟子记录孔子言行的著作,《论语》是中国儒家的经典。其中,仁义礼知信是极具代表性的儒家思想概念。本文选择这五个核心概念的英译作为分析对象。詹姆斯·理雅各和阿瑟·韦利出生于不同年代,他们不同的文化背景导致他们对《论语》有不同的理解。理雅各着重于向西方传播中国文化,而韦利却倾向于让西方人更易解读。本文以理雅各和韦利的翻译版本为比较研究文本。1971年,凯瑟琳娜·赖斯提出了功能派翻译理论的思想雏形,后来其学生汉斯·弗米尔在此基础上提出了翻译目的论,其中心思想可以概括为翻译目的决定翻译策略。目的论摆脱了原语为中心的束缚,认为相比于一味追求对等于原文,更重要的是充分实现译者的翻译目的。本文选择目的论作为理论支撑。在进行两个译本对于五个核心概念翻译的对比分析时,目的论中的三个主要原则即目的原则、连贯原则和忠诚原则是分析及评论的主要标准。  儒风、王东波从宏观的角度分析了《论语》不同译本中的翻译策略,本文以目的论的视角,从相对微观的层面对比分析理雅各和韦利对《论语》核心概念仁、义、礼、知、信的翻译。  本文试图以目的论的理念对比分析理雅各和韦利《论语》译本中儒家思想核心概念仁义礼知信及表达其思想的句子翻译。客观描述二者的翻译策略并以目的论三原则为标准对比分析其异同,旨在说明不同翻译目的如何影响和左右不同翻译方法和策略。  本文的分析表明:第一,通过对两个版本核心概念翻译的对比分析,例证了翻译不是一对一的迁移活动,诸如个人、文化等大量因素应纳入考虑范围,其中最主要的因素即是翻译目的。第二,通过对两个翻译版本核心概念翻译的对比分析,可知翻译质量优劣的评判不能仅凭是否对等于原文,也要考虑诸如译者目的、译者对文本理解等因素。最后,鉴于仁义礼知信这五个核心概念有一定的文化特殊性,对于西方学者来说,对这些概念准确深入的理解目前仍然是一个问题。例如两者对“太庙”的理解以及韦利对“法语”的理解都有一定的曲解。
其他文献
我国已全面进入老龄社会,作为老年报的从业者,应抓住这个有利时机,发挥优势,成为老龄问题专家,熟悉《老年人权益保障法》等法律法规,要善解人意,换位思考,知道老年人的所思所
“妇女人权话语”研究长久以来是批判话语分析和社会学研究领域的热点话题。同时该话题也是国内外妇女生育问题研究的症结所在。但由于妇女人权标准的不一致性,国内外学者在该
Alice’s Adventures in Wonderland是19世纪英国“儿童文学之父”刘易斯·卡罗尔的作品,是儿童文学作品的经典。该书自出版以来,已被翻译为80多种语言。关于该小说的翻译研究,
基层党组织总结先进性教育活动中取得的经验,构建保持先进性的长效机制,应着眼于制度建设,既能巩固先进性教育活动的成果,又能检验先进性教育活动的实效;更重要的是,能够打造
论文选取欧茨的一部短篇小说《四个夏天》(Four Summers),两部长篇小说《我带你去那儿》(I’ll Take You There)和《中年—浪漫之旅》(Middle Age:A Romance)作为分析对象,以
为扩大非公企业党的组织、工作和凝聚力“三覆盖”的覆盖面,德阳市委紧紧抓住宣传贯彻《公司法》的契机,积极采取有力措施,努力提升非公企业党建工作水平。一是加大宣传力度
创新能力的培养是素质教育理念中的一个核心目标,如何培养学生的创新能力是当前所有学科教师都在关注的问题。在本文中,笔者介绍了一些生物课堂上培养学生创新能力的策略和手
以木薯品种SC124为试材,采用RT-PCR的方法,克隆了木薯可溶性淀粉合成酶基因SSII的全长,并对其进行生物学分析。结果表明:克隆的基因全长包含完整的开放阅读框2 256bp,编码751
长期以来,译者在翻译活动中以一种隐身的身份存在着。二十世纪八十年代的“文化转向”为译者带来了福音,大批学者将研究对象转向译者,“译者主体性”随即成为最为热门的一个研究
学位