清末民初对外国小说的译介:1898-1919

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li5815736
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译作是一个民族了解其他民族的最好的窗口,它对整个语言和文化都会产生深远的影响。译史研究不但叙述历史,而且从社会背景和文化交流着眼,结合微观(文本的)和宏观(社会的、历史的、文化的)的角度考察翻译引起的文化潮流,小说翻译如何响应着时代的呼唤又如何影响着小说本身的发展。本文依据威廉姆斯和切斯特曼(2004)提出的因果模型,即译作既是原因也是结果,试图解释译作既是文化交流的硕果,也是其主要载体,其影响是结果,但反过来也促进了翻译的进一步发展。 清末民初翻译小说,在中国翻译小说史、乃至中国小说史上,是一个非常繁荣的时期。外国小说翻译,作为清末民初翻译大潮中翻译最早、引进数量最多、影响也最大的翻译文体,在短短二十年间,形成了中国历史上翻译外国小说的第一次高潮,对于国民了解和认识外部世界,促进中国文学的发展,丰富中国的民族文化,乃至于推动整个社会的变革与转型,都产生了深刻而长远的影响。 本文以清末民初(1898-1919)所译介的外国小说作为考察对象,采用翻译作品为主线,以这二十年中影响较大的译作的出版时间为经,以历史事件和译者为纬,对这一时期的译作做了系统的梳理,考察包括当时的译者、翻译数量、译作影响等情况,并在此基础上解释翻译高潮出现的原因及小说翻译的特点,并展示了其大致发展脉络和整体影响。本文译作入选的标准是译文的社会影响,在读者中所引起的反应,它们代表了当时小说翻译的真实成就。 具体来说,本文从历史因素、小说地位的提高、读者、印刷技术的发展、报刊杂志的兴起和稿酬的出现等方面分析了翻译高潮出现的原因。而从翻译的影响来看,主要集中在观念的更新和叙事手法两方面对中国小说整体的影响。由于林纾在近代不可忽视的影响力,作者做了重点叙述:①从实践上提高了小说的地位;②对五四作家的影响;③延续了古文二、三十年的生命。同时,对于代表了两种不同翻译趋向的重要译家林纾和周氏兄弟做了深入的分析和对比,并从读者接受的角度,探究某种译文盛行的背景。 综观这段翻译史,如果把林纾译介《巴黎茶花女遗事》看作我国近代译介外国小说的起点,那么到五四新文化运动的兴起,可以看成是我国百年小说翻译史的绪论部分。虽然对这段翻译史的评价,历来贬多于褒,但是这与其所处的文化背景是相吻合的,而小说在中国文坛的地位的提升,实在是在近代受了外国文学的影响才开始起变化的。作为一种过渡形态,它在新与旧、传统与现代之间铺设了一座桥梁,为后来五四文学的发展奠定了基础,其对中国文学的近代化的作用不可忽视。由此可以得出:翻译现象与其社会文化的需要是一致的,并将反过来促进翻译和文化的共同发展。
其他文献
朱熹(1130-1200)倾其毕生之力而作的《诗集传》,是《诗经》 研究史上的第三座里程碑,通行宋之后八百余年。由于他是第一位 相对集中的谈论过阅读与解释方法的学者,因此,随着
梅娘曾是沦陷区一位颇有名气的作家,但由于种种原因,建国后近半个世纪的时间里她和她的作品一直默默无闻。20 世纪 80 年代中后期开始,梅娘重新被发现和认识,她在沦陷时期的作品
案例:一次,笔者到外省一所名牌小学听课,看见雄伟气派的教学楼栏板上,有一排用黑色亚克力铸成的标语:让教育为孩子的可持续发展奠基。亚克力是一种非常昂贵的装饰材料,价格按
近年来,国家高度重视医疗保障体制改革,加快推进城镇居民医疗保险和新型农村合作医疗保险制度的统筹步伐,党的十六届六中全会提出将"2020年基本建立覆盖城乡居民的社会保障体
近几年来,我国计算机技术得到了快速的发展,然而网络安全问题在计算网络应用中的重要性逐渐凸显出来。目前,社会各界越来越重视计算机网络的安全问题。本文主要针对计算机网
成功的企业培训,可以有效培养企业职工的职业素养和工作热情,可以促进企业优质企业文化和企业精神的进一步弘扬,也可以有效地增强企业职工的聚心力,更好地发挥职工对企业发展
随着知识经济时代的到来,以及电力企业所面临市场结构的演变,未来需要着力使员工形成自组织学习能力。所谓"自组织学习能力"可以理解为,员工根据岗位技能的需求特点,能够动态
化学实验教学是高职院校化学教学的重要环节,高职院校教育的人才培养目标就是培养实用型、技能型人才,而实验教学环节是培养学生实践操作技能的重要途径。化学实验课教学是理
目的为能快速鉴别化学性食物中毒的目标毒物,为中毒病人临床救治提供依据。方法查阅资料及对实践经验进行总结。结果化学性食物中毒中不同目标毒物的临床特征表现不同。结论