【摘 要】
:
本文主要探讨的是英译汉中与动词搭配的-ly副词的理解与表达。-ly副词变形诸多,位置灵活,给翻译造成了不小的障碍。笔者从词根角度出发,总结了当-ly副词词根为名词、形容词、
论文部分内容阅读
本文主要探讨的是英译汉中与动词搭配的-ly副词的理解与表达。-ly副词变形诸多,位置灵活,给翻译造成了不小的障碍。笔者从词根角度出发,总结了当-ly副词词根为名词、形容词、动词时,其搭配动词时的不同翻译方法,如顺译、词根作宾语、固定译法等等。主要目的是:使-ly副词的翻译能够条理清晰,有法可依。与此同时,笔者并不赞同过于细化的分类,这无疑是给译者增添了额外负担。因此,笔者对一些重叠或类似的分类进行了合并,力图简单明了,但同时涵盖尽可能多的情况,能摸索出一种相对简单的-ly副词的翻译方法。在笔者看来,从词根角度分析,尤其是词根为名词的情况,将-ly副词转换成词根作宾语的短语形式,在由于副词导致语意不明的情况下,会给译者一种拨云见日,豁然开朗的感觉,实用性较强。本报告分为四章:第一章为引言,主要介绍选题缘由及研究意义;第二章为任务过程,包括译前准备、翻译过程及译后校对;第三章从词根角度出发,进行-ly副词搭配动词时翻译方法的案例分析,是本报告的重点,这一章总结了当词根为名词、动词和形容词时,-ly副词的不同处理手段和翻译方法;第五章为结语,总结笔者在翻译-ly副词过程中的经验教训,并指出本次翻译实践的不足之处。
其他文献
目的:为研究益气活血方对冠心病(Coronary Heart Disease,CHD)心气虚证的保护作用机制,对冠心病心气虚证理论进行归纳和概述,以血浆儿茶酚胺类物质肾上腺素E、去甲肾上腺素NE
将蛋白质/肽类药物做成长效口服剂型具有重要的临床意义,现已成为药剂学领域的研究热点之一。本文综述了蛋白质/肽类药物长效口服微球的制备工艺方面的研究进展。
文章首先对汽车4S的内涵特征进行了简述,进而对国内外同类企业的现状进行了对比研究,在此基础上分析了我国汽车4S营销模式现状和存在的问题,提出了汽车4S营销模式的相应对策
文章基于贝叶斯聚类方法,对某地市30个用电行业2008年1月到2015年10月的月度用电序列进行K-Means聚类分析,结果表明,前三个类别的行业涵盖了用电占比最高的10个主要用电行业,
全球化趋势导致跨国公司不断涌现,如何在激烈的竞争中脱颖而出,是管理学研究领域及企业管理者都面临的一个难题。在当今这种复杂的经济环境下,企业的竞争优势来自于组织的核
目的:比较度洛西汀、草酸艾司西酞普兰、米氮平3种抗抑郁药治疗抑郁症的成本-效果分析。方法:120例首次就诊的抑郁症患者随机分为3组:度洛西汀组口服度洛西汀40 mg·d-1,bid;
目的:观察中西医结合治疗腺性膀胱炎的临床疗效。方法:将68例腺性膀胱炎患者随机分为观察组和对照组,每组各34例,两组均行经尿道等离子电切术,对照组予以膀胱内灌注化疗,观察
中长期负荷预测对于地区电网的发展规划具有重要的指导意义,能否实现精准的中长期负荷预测将直接影响到地区电网的经济性、安全性和合理性。电力市场改革和各种新能源发电技
传统的立式重力沉降除油罐体积大,污水停留时间长、投资高、除油效果差,不封闭易造成二次污染。为解决这一系列问题,本文将浅池原理和聚结技术有机结合并研究设计了一种新型
自20世纪90年代以来,非洲掀起了地方分权新热潮。世界银行也将其视为推动善治的核心举措和大政方针之一。然而,地方分权在非洲长期以来饱受诟病,其是否有利于促进善治目标的