论文部分内容阅读
随着全球化的推进,各国文化交流进一步加深,翻译起到了至关重要的作用,特别是一些国外文献的译介为国内学者和大众读者提供了很大的帮助。本文是作者翻译克劳德·萨默斯教授的Gay Fictions:Wilde to Stonewall——Studies in a Male Homosexual Literary Tradition(Chapter 2)的一篇英译汉翻译实践报告。在国内,由于没有对国外同性恋文学系统的评论,所以该著作具有较高的学术研究价值,为广大对同性恋文学感兴趣的读者提供一些必要的借鉴。翻译文本主要是对奥斯卡·王尔德的生活及其作品中的同性恋情愫的研究,详细地对王尔德的三部作品进行了深入剖析,揭示了其中的同性恋内涵,让读者对王尔德的同性恋有一个更深刻的认识,也为今后研究王尔德作品里同性恋内涵的学者提供一些借鉴。该报告以美国语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等为理论指导,对翻译过程中使用的翻译技巧和出现的问题进行了探讨。所谓“功能对等”,就是翻译时不求字与字的对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,使目标语读者能够获得与原语读者一样的反应。奈达指明,翻译既要传达词汇的表层信息,也要传达其深层的文化信息。所以,本次翻译以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导原则和评价标准。在“功能对等”原则的指导下,译者采用了诸如减译、增译、合并等翻译策略,尽可能在词汇、句子和篇章层面上实现功能对等。与此同时,中国典型的四字词语、修辞手法以及脚注在译文中的出现也帮助实现了两种语言之间的文化对等。诸多方法的使用皆是为了让目标语文本读者能够与源语文本读者一起以基本一致的方式来理解和欣赏译文。该实践报告一共分为两个章节。第一章包括了源语文本和译语文本。第二章是翻译报告,共分为四个部分。第一部分是翻译任务概述,主要对整个翻译任务的背景、目的和意义进行了简要介绍;第二部分是翻译过程描述,分别对译前、译中、译后进行了详细介绍,其中涉及了译前准备工作,译中所用的翻译理论、技巧及案例分析,译后的反复校阅、查缺补漏等;第三部分是案例研究,讨论了翻译时所遇到的重难点及其解决办法,其中涉及一些长难句的翻译;第四部分是总结部分,主要谈及奈达的“功能对等”理论在本次翻译中的实际应用、这次实践带来的经验教训以及对今后翻译工作的展望。