【摘 要】
:
语码转换是指将两种或两种以上的语言和语言变体混合在一个语篇中,从而产生对照效应的过程。本研究旨在通过收集天津市14名印尼留学生的语码转换数据,揭示印尼语中语码转换的句法制约因素。本研究的目的是了解语法范畴、语言模式和句法约束对语码转换的影响。本研究运用了等价和自由语素约束模型、矩阵语言框架模型与最简方案理论对语料进行了分析。数据显示,印尼语-汉语的语码转换片段共有159个,涵盖了名词、连词、动词、
论文部分内容阅读
语码转换是指将两种或两种以上的语言和语言变体混合在一个语篇中,从而产生对照效应的过程。本研究旨在通过收集天津市14名印尼留学生的语码转换数据,揭示印尼语中语码转换的句法制约因素。本研究的目的是了解语法范畴、语言模式和句法约束对语码转换的影响。本研究运用了等价和自由语素约束模型、矩阵语言框架模型与最简方案理论对语料进行了分析。数据显示,印尼语-汉语的语码转换片段共有159个,涵盖了名词、连词、动词、形容词、介词和副词等语法类型。其中的一些语料很难归入语法范畴,如转换是由作为一个小句的形式出现;这些小句大多数在一个句子中表现为补语功能。数据还显示,在印尼语与汉语的语码转换中,名词性词汇的频繁使用对语码转换的影响非常大,统计共有97个这类语言片段。转换频度最低的是标记性语素的转换,如第三人称单数标记,这些现象表明在印尼语与汉语的语码转换中,名词性词汇在句子中的位置几乎没有句法上的限制。
以印尼语-汉语语码转换语料的语言模型研究表明,印尼语在大多数情况下是主导语言。然而,与汉语句法结构相同,出现频率相同的印尼语语素,在转换过程中不能很好地被分配到主导语言模型(以下简称ML)之中,而在嵌入语言模型(以下简称EL)中,使用频繁的印尼语语素,只有功能语素的转换是可以被分配到ML或EL之中。此外,使用最简方案分析,印尼语中表示限定词和所有格的有界语素,表现为自由语素的句法约束关系,结果发现,印尼语的自由语素可以从其词汇位置上切下,并投射到VP的最大辖域,仍然保留着自由语素的功能。这一发现并不违反自由语素的约束理论。然而,对于印尼语中那些表示被动的自由语素形式,在语码转换中,语素与词汇的句法关系发生了变化,被动语素不能被切割,独立保存为一个自由语素形式,必须按照印尼语的句法形式与动词进行搭配来构成句法约束关系。研究结果还发现,当黏着语素被从其原有位置切下,成为一个自由语素形态时,它从属于一个PP结构的下位成分,这种变换违反了句子的原有意义。因此,本研究认为在分析语码转换中,使用最简方案理论来解释语料是避免这种错误发生的一种有效方法。
其他文献
伊恩·麦克尤恩是当今世界最富盛名、最有影响力的作家之一。他的小说触及社会生活的各个领域,反映人类的脆弱与温情,揭露人性的复杂与扭曲。出版于2010年的《追日》也是如此。目前,学者已从现实主义、生态主义、伦理学、心理学以及叙事学等多个角度对《追日》进行解读,但渗透在小说中的消费文化则未得到充分研究。通过讲述诺贝尔物理学奖获得者迈克尔·别尔德的故事,《追日》揭露了消费文化这个大环境对现代人的形塑作用。
石黑一雄(1954-)是英国当代著名小说家,于2017年获得诺贝尔文学奖。他与萨尔曼·拉什迪、迪亚达·苏莱普拉萨德·奈保尔一道被称为英国最伟大的移民文学家。石黑一雄出生于长崎,1960 年随父母和两个姐姐移民英国,1982年获得英国国籍,自身的移民经历使他在创作中更加关注移民在国际环境下的生存环境。 与其他移民作家不同的是,他关注的不只是一个特定的国家或民族,而是采用国际主义视角探索个人的内心感
随着英语的全球化发展,英语在不同的使用国家和地区结合当地语言、文化、习俗特色,逐渐产生了新的语言变体。“中国英语”的概念,作为英语在中国的本土化变体,在上世纪80年代被学者提出,经历了质疑批评,正逐渐被语言学研究领域所认可和关注。随着中国国际交流的逐步深化、世界影响力的持续增强,中国英语词汇也在文化输出的过程中被英语国家接受并广泛使用。 基于前人的研究基础,本文选取《纽约时报》国际新闻栏目中20
现今,全国高校陆续开展大学英语教改,将网络教学模式纳入大学英语教学框架之中。然而,学生使用网络学习方式的意愿并不高,因此,了解学生对于网络自主学习的满意度以及确定满意度的影响因素是一个值得探讨的话题。本研究以建构主义理论和需求分析理论为理论基础,结合问卷调查法和访谈法探讨大学生英语网络自主学习课程满意度现状及其影响因素。本研究的目的是为了解决以下两个研究问题:1.大学生英语网络自主学习课程满意度如
学术论文的目的是报告学者最新的发现和研究成果,而结论部分则是发现和结果集中展示之处。写好论文的结论部分能够让研究发现更好的为人熟知和接受,可以更快的建立学术权威。然而这一部分的写作却没有受到应有的关注,存在诸多问题。通过文献梳理发现:结论部分的研究通常从元话语或体裁分析的单一角度进行,且缺少专门针对理工类学校应用语言学硕士学位论文结论部分写作的研究。 鉴于上述问题,本文将自建语料库,结合Hyla
生态语言学,是近年来语言学界研究的热点。而当前国内的生态话语分析主要集中于生态环境类文本,忽视了非生态环境类文本对生态系统的影响。新闻报道以其特有的形式和传播方式在一定程度上潜移默化地引导着读者的思维方式和行为。但当前的研究中,鲜有将非生态环境类新闻报道与生态语言学结合起来的研究。 本研究选取英、汉各十篇国内外主流媒体通过网络发布的关于“基因编辑婴儿”的新闻报道作为语料,基于系统功能语言学三大元
构思,作为任务完成中的关键一环,自20世纪80年代以来越发受到研究者的关注。但有关构思的诸多实证研究大都探索有无构思及构思时间长短对学习者语言产出的影响,很少关注学习者在构思时间内实际做了什么,进而解释学习者具体的构思行为与语言产出之间的关系。鉴于此,本研究从概念图式构思策略的培训入手,运用定量与定性相结合的研究方法,探讨基于概念图的构思对大学英语写作语言表现的影响,旨在解决以下三个研究问题:1)
幽默是情景喜剧里的一个重要元素,情景喜剧为幽默的语用学研究提供了丰富的语料。英国情景喜剧《IT狂人》自2006年开播以来,好评如潮,受到了广大英语爱好者的追捧,也因此成为当下流行的英式情景喜剧之一,其鲜明的语言特点对幽默研究极具价值。本文以该剧中的幽默性修辞格作为研究对象,从语用学角度出发,以合作原则和关联理论为理论基础,采取定量和定性相结合的研究方法,分析人物对话中包含幽默性修辞格的幽默效果,同
威廉·福克纳不仅是20世纪美国文坛的重要作家,也是西方最有影响力的现代派小说家之一。在研究福克纳及其作品时,学者往往聚焦于其作品中意识流、现代主义特征、女性主义元素、南方传奇特点等。事实上,福克纳无论在生活还是文学创作中,都对飞行展现出浓厚的兴趣,但在研究中并未受到学界的充分关注。福克纳的飞行书写充斥着一种悲壮氛围,其中的飞行人物大多为悲剧式英雄,该文借助创伤理论对上述现象进行深入研究。论文结合文
中国典籍中蕴含着丰富的文化信息,而文化专有项是典籍中富有特色的文化象征。因此,在翻译文化专有项时,译者应该如何采取特定的翻译方法,以充分彰显中国文化的丰富内涵,已经成为翻译过程中必须审视和思考的问题。因此,研究译者在翻译文化专有项时所选用的翻译方法,具有重要的理论意义和实践意义。作为中国历史典籍的巅峰之作,《史记》历来是国内外史学家和文学家的关注焦点。关于《史记》的研究,有大量的学术论文和专著问世