基于语料库的习语翻译研究——归化和异化的统计与分析

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zj1280
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译学术界,关于归化和异化这两种翻译策略的争论已经成为翻译理论的热门话题,难有真正的结论。各派在对自己主张的翻译倾向进行总体上的归纳时,依赖的往往不是比较客观的事实,而是对一些比较个人的经验和极为个别的例子的感悟,因而作者认为,建立一个双语平行语料库用以观察翻译现象非常必要。   因为大部分的习语承载丰富的文化,因此翻译习语时需考虑选择应用归化还是异化。为了统计出习语翻译中异化和归化两种翻译倾向的出现频率,本文作者自建小型习语例句平行语料库,其包含英译汉和汉译英两个子语料库。作者取得例句文本的方法有三个:一个是用机器扫描《朗文袖珍英汉双解习语词典》,《实用汉英习语词典》等书籍的习语例句及其翻译;第二个方法是从因特网上的“句酷”、“句典”等可靠的双语例句库中抽取含有习语的例句及其翻译;第三个方法是从汉语、英语原版小说中抽取含有习语的例句及其翻译。作者接着将所得到的文本输入ACCESS数据库中,组织建立一个具有检索和统计功能的语料库。在这之后设定用以评判归化和异化的标准,并手工标注语料库里的句对为归化或者异化。文中所说的归化是指语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略,而异化则是指在语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵上倾向于源语的翻译策略;另外翻译文本的语言形式看上去似乎很归化,但是负载的文化内涵却仍然比较陌生,我们也把这种保留外来文化内涵的翻译策略划为异化之列。在标注完句对以后,作者分别统计出异化和归化两种翻译倾向的出现频率。此外还从语料库中抽取出含有《红楼梦》中的习语翻译,作为个案研究。   在本文研究的范围内,习语负载文化内涵时,译者的翻译中使用归化式的翻译频率明显高于异化式的翻译。不管是汉译英还是英译汉,都多用归化译法。通过分析,我们发现沟通译语读者和原作者以及两种文化仍然是翻译习语的基本原则。本文验证了翻译文本的规范化-翻译普遍性的一个重要特征。本文发现,习语汉英互译的文本中,存在一个趋势,即使原文本向译语读者靠近的倾向。   越来越多的学者认为在文化全球化的时代背景下,翻译的发展趋势由归化逐步走向异化。然而,本文指出人们在提倡异化的同时应该不能忽略归化。作者根据从语料库所得的统计结果,列举异化策略的缺陷,并从汉英习语翻译的文化空缺等角度阐述了归化的必然性。   通过统计我们可以从量的维度把握某种翻译现象,为翻译研究提供一种实证的方法,在某种程度上可以突破个人的经验限制和论证的随意性。这不失为一种新的思路和方法。
其他文献
目的了解乌鲁木齐市医疗机构内镜污染和消毒现状,改进和提高内镜消毒管理。方法采用现场检查和采样检测方法,对全市医疗机构内镜消毒管理情况进行调查。结果部分医疗机构无独
在语言测试领域,有大量关于整体性和分析性评分量表在做事测试中的争论的研究,尤其是在写作和口语表达的测试中。然而,同样的研究在言语行为测评当中却鲜有发现。为此,本研究尝试
报纸行业在市场经济中要提升经济效益,走可持续发展的道路,就必须做好会计核算工作,制定切实可行的核算模式,为后续发展奠定良好基础。因此,本文通过对当下我国报纸行业存在
兰州供电公司党委充分发挥政治核心作用,围绕中心,服务大局,为加快公司发展和完成各项重要任务提供了强有力的思想和组织保证。公司先后荣获了“全国精神文明建设工作先进单
笔者有两块硬盘,希捷和三星,均为4.3G,希捷为主盘,三星为从盘.主盘中,C盘装有Windows 98,D盘装常用程序,E盘装游戏,从盘分为两个逻辑区F、G,均为数据和资料.日前,想在电脑里
近年来,教学的重点已渐渐由向学生传授知识转移到了培养学生的学习能力上,教师的任务不再是仅仅向学生灌输知识,而更重要的是教学生“学会学习”,培养他们的自主学习能力。  
由于历史原因,中国大陆、香港和台湾(两岸三地)在词语译名方面存在着差异,而此种差异在对外来语的英汉翻译方面尤为突出。语言工作者及科技工作者对这种差异已经较为重视。但是现
2008年成为中国因特网的转折年,不仅仅是因为因特网在一系列全国性的轰动事件中发挥了前所未有的作用,更因为网络的虚拟生活方式正逐步为人接受,这在很大程度上提高了人们的
学位
本文通过对荣华二采区10
目的:了解江苏省苏州市在售保健食品中汞污染现状。方法:采用自动测汞仪对样品中汞含量进行测定。结果:2008年苏州市场上的保健食品汞含量超标率为16.30%(15/92)。结论:需进