论文部分内容阅读
在翻译学术界,关于归化和异化这两种翻译策略的争论已经成为翻译理论的热门话题,难有真正的结论。各派在对自己主张的翻译倾向进行总体上的归纳时,依赖的往往不是比较客观的事实,而是对一些比较个人的经验和极为个别的例子的感悟,因而作者认为,建立一个双语平行语料库用以观察翻译现象非常必要。
因为大部分的习语承载丰富的文化,因此翻译习语时需考虑选择应用归化还是异化。为了统计出习语翻译中异化和归化两种翻译倾向的出现频率,本文作者自建小型习语例句平行语料库,其包含英译汉和汉译英两个子语料库。作者取得例句文本的方法有三个:一个是用机器扫描《朗文袖珍英汉双解习语词典》,《实用汉英习语词典》等书籍的习语例句及其翻译;第二个方法是从因特网上的“句酷”、“句典”等可靠的双语例句库中抽取含有习语的例句及其翻译;第三个方法是从汉语、英语原版小说中抽取含有习语的例句及其翻译。作者接着将所得到的文本输入ACCESS数据库中,组织建立一个具有检索和统计功能的语料库。在这之后设定用以评判归化和异化的标准,并手工标注语料库里的句对为归化或者异化。文中所说的归化是指语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略,而异化则是指在语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵上倾向于源语的翻译策略;另外翻译文本的语言形式看上去似乎很归化,但是负载的文化内涵却仍然比较陌生,我们也把这种保留外来文化内涵的翻译策略划为异化之列。在标注完句对以后,作者分别统计出异化和归化两种翻译倾向的出现频率。此外还从语料库中抽取出含有《红楼梦》中的习语翻译,作为个案研究。
在本文研究的范围内,习语负载文化内涵时,译者的翻译中使用归化式的翻译频率明显高于异化式的翻译。不管是汉译英还是英译汉,都多用归化译法。通过分析,我们发现沟通译语读者和原作者以及两种文化仍然是翻译习语的基本原则。本文验证了翻译文本的规范化-翻译普遍性的一个重要特征。本文发现,习语汉英互译的文本中,存在一个趋势,即使原文本向译语读者靠近的倾向。
越来越多的学者认为在文化全球化的时代背景下,翻译的发展趋势由归化逐步走向异化。然而,本文指出人们在提倡异化的同时应该不能忽略归化。作者根据从语料库所得的统计结果,列举异化策略的缺陷,并从汉英习语翻译的文化空缺等角度阐述了归化的必然性。
通过统计我们可以从量的维度把握某种翻译现象,为翻译研究提供一种实证的方法,在某种程度上可以突破个人的经验限制和论证的随意性。这不失为一种新的思路和方法。