【摘 要】
:
长期以来,歧义一直被人们视为一种唯恐避之不及的语言现象,它可能会增加语言表达和理解的难度,引发误解。这是事实,因此它不应被悬置,也不应被忽视。但是,过度放大人类面对语言表义和释义时的焦虑也并无必要。因为,人类在语言表达和理解时大多遵循相似的认知原则,操纵相似的语言认知加工机制,共享相似的认知语境,发展出相似的元认知能力。简言之,人类在认知和元认知层面的相似性是其对抗歧义的有力武器,它不仅可以帮助人
论文部分内容阅读
长期以来,歧义一直被人们视为一种唯恐避之不及的语言现象,它可能会增加语言表达和理解的难度,引发误解。这是事实,因此它不应被悬置,也不应被忽视。但是,过度放大人类面对语言表义和释义时的焦虑也并无必要。因为,人类在语言表达和理解时大多遵循相似的认知原则,操纵相似的语言认知加工机制,共享相似的认知语境,发展出相似的元认知能力。简言之,人类在认知和元认知层面的相似性是其对抗歧义的有力武器,它不仅可以帮助人类轻松击败歧义这个“敌人”,还能使其成为可被轻松驾驭的“俘虏”,协助自身完成某些特殊的语言任务。正是因为有了这一层保障,人类才能容忍歧义的存在。这时,人类非但不会刻意追求形式与意义之间的单一对应性,反而能最大限度地开发语言意义空间,通过各种具有革命性、颠覆性和创造性的手段赋予语言表义和释义以无限可能。因此,研究歧义现象需要我们触及人类在认知和元认知层面上语言表达和理解时的特质。为此,本论文首先系统论述了俄汉语歧义研究现状,在此基础上提出歧义研究需从新的跨学科角度、即从认知语用学和认知心理学的角度出发,跳出单纯的静态研究,采用将静态研究同动态研究相结合的方法来重新审视歧义现象。然后,论文对俄汉语歧义的定义、划界、划分、类型等问题展开系统、详细的阐释。歧义是一种语言表达形式被说话人和听话人作两种不同理解的情况。俄汉语歧义类型基本相同,均可被划分为语音歧义、词汇歧义、语法歧义与语用歧义,二者只是在具体表现方式以及数量上有所差异。之后,本论文以关联理论和元认知理论为基础自行建构了关联-元认知模式,详细介绍了这一模式下话语生成和话语理解的机制与原则,如实反映了言语交际过程在语用、认知、元认知层面上的全貌,揭示了言语交际实际上就是交际者双方认知与元认知交互作用过程的本质。由于歧义现象贯穿、深度参与并直接影响着言语交际的全过程和结果,因此关联-元认知模式必然也同样适用于阐释歧义的动态加工问题。研究发现,关联性原则是歧义动态加工过程所遵循的基本性原则;明示-推理和自动化加工是歧义加工的重要手段;认知语境能为明示-推理以及自动化加工行为的实现提供基本材料;元认知监控则为交际主体的歧义动态加工提供了重要保证,它通过监测、评估和调控等方式起到了统筹全局的关键性作用。本论文还指出,蓄意歧义是说话人为了达到特殊语言目的对歧义进行蓄意利用的结果。蓄意歧义的实现手段包括双关、换义、反语、隐喻等。它们具有以下修辞功能:可使语言变得幽默、有趣;可提高语言的灵活性,深度挖掘语言潜力;可帮助语言获得更高的审美价值,使语言富有模糊美,音韵美、含蓄美和意境美。相对于无意歧义,蓄意歧义实现的关联-元认知过程更为复杂,交际主体往往需要消耗更多的认知和元认知资源。简言之,它是说话人通过自身元认知主动控制话语思维,确定话语策略,灵活运用认知关联原则来故意使听话人经历一种迂回式的释义过程。论文还涉及歧义在翻译过程中的动态加工处理问题。作为一种跨语言交际行为,翻译在本质上也是认知和元认知交互作用的结果,但它由两个明示-推理过程构成,译者作为原文的“听话人”和译文的“说话人”分别参与到这两个过程之中,歧义翻译的全程需要受到来自译者自身元认知的监控和把握。译者会在自身元认知系统的指导和监控下选择、规划翻译方案,明确翻译意图,遵循等距推理原则,尽量保证原文读者和译文读者在理解时付出相似的认知努力,消耗相似的认知资源,借助认知语境重构和再现的翻译方法,完成歧义翻译。当然,翻译结果也将再次进入元认知系统,接受评估、检测,根据结果做出适当调整,如此循环往复直至获得满意译文。本论文借助传统语言学、认知语用学、认知心理学的理论,对歧义现象开展静态和动态相结合的研究,力求对歧义现象进行更加全面和系统的考察。本论文拓宽了歧义研究路径,在一定程度上揭示了歧义的本质特征,丰富了歧义内涵,具有一定的理论意义和实践价值。
其他文献
上世纪七十年代以来,随着认知科学的发展,隐喻和转喻研究从修辞学的视角更多地转向了认知语言学的研究。这种认知转向使得关于隐喻和转喻的研究迅速成为学界的热点,也使得隐喻与转喻和翻译仅限于修辞的关联扩展到了涵盖翻译过程在内的诸多方面。由于传统的隐喻和转喻修辞观,过去对隐喻和转喻的翻译研究仅局限在词句层面,过度纠结于隐、转喻翻译的形式和语义,而鲜少关注到译者翻译策略的抉择。认知科学介入以后,隐喻和转喻的涉
汉语和泰语都大量存有可以表达说话者主观判断或评价的情态副词,这些副词中很多意思相近,给汉语学习者造成了很多困扰。此外,汉泰对译时,汉语中的情态副词存在被翻译成多对一或一对多的现象,学习这些副词对于泰国学生来说是一个难点。本文拟采取单向对比方式,将汉语的情态副词与泰语中的情态副词或其它对应词进行对比,结合相关理论方法,判断泰国学习者在习得汉语情态副词时可能遇到的问题。本文首先结合相关研究,确立情态副
“官方语言选择”目前仍然是一些“多语种社会”所面临的棘手问题之一。非洲国家,尤其是撒哈拉以南的非洲国家,是典型的多语种社会的例子。自独立以来,这些国家在语言政策上便面临着很多问题。除了殖民统治遗留下来的外来语,这些国家还充斥着本来已有的“无数”本土语言。为了应对这个语言情况,多语种国家政府一般通过施行一些措施,比如依靠翻译,来确保每个公民能够更好地行使自己的语言权利。作为一个典型的多语种国家,喀麦
内森·英格兰德是当代美国新生代杰出作家,也是当代美国犹太文学中最重要的小说家之一。英格兰德以其独特的人生经历为创作背景,密切关注着美国当代社会犹太人生活的真实风貌。他的作品深深扎根于移民美国的犹太人的民间记忆和正统犹太人的文化及信仰传统,描绘出一幅色彩斑斓的犹太社区生活画卷。他的作品深刻地揭示了当代美国犹太人在生活中渴望得到认同、渴望得到家人理解的心理,折射出缺失犹太文化传统对于一般犹太人来说具有
近年来我国载人航天事业发展迅速,作为限制人类进行长期太空探索和驻留的最重要因素之一,空间辐照环境对生命体影响问题备受关注。鉴于此,在我校开展的重大科技基础设施项目“空间环境地面模拟设施”中,核心任务之一就是对质子微束辐照后无标记细胞的旁效应进行检测,从而揭示空间辐照损伤的规律及机制。“辐照旁效应”是指受辐照细胞产生损伤信号进而诱导辐照区外大范围未受辐照的细胞出现类似损伤的生物学效应。其有效范围最大
在计算机技术的蓬勃发展以及国家大力倡导智能制造的背景下,制造行业开始不断往信息化和智能化方向发展。并且随着制造业的不断发展,其生产规模逐渐扩大,如果要提升其效率,单纯提升技术水平已不能满足要求。但目前制造业的信息化管理主要集中在订单管理、财务管理、人力管理等方面,缺乏对设备的加工进度管理。在大多数的制造行业项目中,通常会涉及外协加工设备,传统的管理方式是通过人工收集信息再手动更新设备状态,如果能够
长沙窑是唐代一个重要的“彩瓷”窑口,以生产生活用瓷和对外贸易用瓷为主。在这个经济开放,观念开放的历史时期,人们对生活用瓷丰富性和多样性的需求呈爆发式增长,而长沙窑作为一个以满足市场及社会需求为主要生产目标的窑口,因此形成了独特的市场导向性的工艺特质和文化体系。在琳琅满目的唐代长沙窑瓷器中,有一个门类虽然总量很多,却一直以来未能受到学界的重视,那就是瓷盒。本文将唐代长沙窑瓷盒作为研究对象,通过资料搜
乡村是我国社会构成的基本单位,是在物理空间中实际的存在,由于历史发展原因,具有鲜明的地域特征和文化内涵。在乡村进行艺术社区营造实践,需要依靠其特有的地域文化资源,而民俗是文化的核心,以乡村民俗节日的挖掘与重塑为具体实践路径,是丰富乡村公共文化服务体系的重要内容,从而形成乡村社区居民的文化自信,达到更好的进行乡村社区营造的目的。本文的研究尝试从乡村社区营造的视角,探索以艺术与美育为主的学科方法,进行
“美国罗曼司”理论始于二十世纪四五十年代,认为美国小说与英国小说的区别在于其自身的罗曼司传统。该传统的特征主要表现为由库伯、霍桑、坡、麦尔维尔等作家所代表的冲突、抽象、自由、想象、反叛、乌托邦主义、个人主义、民族主义等。故而该理论提出了美国“罗曼司”这一文学体裁概念,将之与英国“小说”相对应。“罗曼司”成为了美国性塑造的重要政治工具。基于美国罗曼司传统仅限于小说体裁这一研究的局限性,本论文拟对美国
随着“一带一路”政策的实施、“十四五”规划的发布,北京机械工业自动化研究所自主研发的RS10产品,作为中国第一批工业管理软件,伴随着二十年的历史沉淀积极响应号召,进行了基于云平台数字化变革的产业结构升级和创新。人工智能技术作为RS10产品变革中关键性技术之一衍生出本课题。本课题结合政策背景、理论背景和RS10产品背景主要做了以下五个方面工作:第一、借助RS10产品多年积累的业务场景经抽取、泛化、语