论文部分内容阅读
满涛(1916-1978)是我国著名的俄苏文学翻译家,在数十年的翻译生涯中,将许多俄罗斯优秀的文学作品介绍给了中国读者,对我国翻译事业做出了突出的贡献,促进了中俄两国文化事业的发展与交流。文学翻译不仅满足了译者的个人需求,也满足了社会需求。然而,翻译家受不同的主客观因素的影响,译作就会显现不同的文学特点和艺术特色。满涛在翻译时选词严谨,忠实于原文,充分再现原文长句与复合句的特点,同时在长短句式之间自由切换,原汁原味地保留原修辞手法,运用四字词等新的辞格,在原文明显的口语特点之上又增添了独特的方言色彩。满涛的译文充分体现了译者在忠实的基础上充分发挥主体性的原则,本文尝试以满涛《彼得堡故事》为例从其个人经历、译作成果、语言艺术等方面对满涛译作的语言艺术特色进行系统地探索与总结,以期揭示满涛翻译艺术手法,努力学习满涛等老一辈翻译家的翻译经验,为我国外国文学翻译研究的发展与深入提供一定的理论与方法上的借鉴,为文学翻译事业尽一份绵薄之力。全文由五部分组成:第一章绪论介绍了论文选题的原因,国内外相关的研究现状及本论文的研究目的和意义。第二章介绍满涛的生平经历、翻译路程及主要译作。第三章界定了文学翻译、翻译语言的文学性、译者的主体性及三者之间的关系。第四章分析了满涛译本《彼得堡故事》词汇与句式的特色。词汇包括四字格、语气词、动词、对比含义词汇的选用,句式包括长短句的选用与前后语序的调整。第五章分析了满涛翻译的修辞及语体特色。修辞层面涉及比拟与排比的翻译与技巧,语体层面主要涉及的是活泼的口语和色彩鲜明的方言翻译特点。结语部分回顾总结全文,指出本课题的研究结论与现实意义。