论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文选自《生态商业:大品牌企业对可持续性发展理念的秉承》一书第一章“大品牌可持续性发展战略”。该书由英属哥伦比亚大学彼得·道维格(Peter Dauvergne)和简·李斯特(Jane Lister)合著。本书介绍了生态商业的崛起和发展,并透过大品牌的可持续性发展探讨了企业对可持续性发展的推动作用,揭示了生态商业的本质。本翻译项目的开展,不仅可以为国内学者对生态商业的研究提供新的方向,而且可以引发国内学者、大品牌企业、环保组织以及消费者等人对生态商业具有经济发展和环境保护双重影响的思考。本报告分为五章:第一章是翻译项目介绍,包括项目的背景、意义。第二章是对原文文本的分析,包括作者简介,主要内容介绍和原作语言特征。第三章是翻译理论和翻译准备。本报告主要以汉斯·弗米尔的目的论和信息焦点理论为理论基础。第四章主要根据所选翻译理论阐述翻译难点,重点分析翻译过程中使用的翻译技巧,尤其是科技文中长难句的翻译。第五章是总结,包括翻译经验和教训以及仍待解决的问题。在此翻译项目中,译者主要根据目的论分析该文本的目的并在翻译过程中遵循目的原则和忠实原则。由于该文本属于科技文体,长难句的翻译成为本翻译报告的难点,所以译者主要采取顺序法、逆序法、分译法和综合法使译文既符合汉语的表达习惯,又能准确无误地将原文的意义传递给目标读者。