“马尔科姆·爱克斯:曾经的罪人,后来的皈依者”-《美国黑人领袖:从布克·T·华盛顿到杰西·杰克森》选译

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yao_huaxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目由翻译和翻译报告两部分组成,原文是有关马尔科姆·爱克斯的材料,而翻译报告主要讨论翻译中的重难点以及所采用的翻译策略。翻译素材名为“马尔科姆·爱克斯:曾经的罪人,后来的皈依者”,选自《美国黑人领袖:从布克·华盛顿到杰西·杰克森》,此书作者为约翰·华特,出版于1990年。此书详细介绍了六位美国黑人领袖的生活背景、生平以及他们的政治主张。“马尔科姆·爱克斯:曾经的罪人,后来的皈依者”为此书的第五章,这一章被分为六个不同的部分,详细介绍了当时的背景知识、马尔科姆·爱克斯的生活经历、政治思想及其影响。为了确保此书未被翻译成中文,译者主要通过网络进行搜索,发现至今为止,此书并没有中译本,这保证了此项目的原创性。本项目的翻译宗旨在于清楚地阐述事实,译者在目的论的指导下,不仅注重将原文信息最大限度的保留下来,还注重译文的可读性。目的论由目的原则、忠实原则和连贯原则这三个原则组成,其中,目的原则和忠实原则指导词汇层面和句法层面的翻译实践及其翻译方法的选用,而连贯原则则对整个翻译实践活动都有指导意义,具体体现在对篇章层面的指导上。在目的论三原则的指导下,译者采用不同的翻译方法完成翻译实践。在词汇层面上,译者加入脚注以解释说明特定概念;也采用语义延伸的方法以保证译文的可读性;还加入必要信息以补足词语背后的隐含意义。在句法层面上,句子被分为短句和长句两种,译者采用顺句操作来处理短句,而对于长句,译者首先分析原句,之后进行意义单元划分,根据中文的行文习惯进行句式重组。最后,译者检查整篇译文,对其中一些部分进行适当调整,以保证译文前后连贯,内容统一。本项目的意义主要体现在以下三个方面。首先,此翻译活动对今后社会科学类文本的翻译实践有一定的参考价值。其次,翻译出的文本能帮助中国的读者增进一些有关美国黑人领袖的知识。一谈到黑人运动,国人首先想到的就是马丁璐德·金,相比之下,少有人知道马尔科姆·爱克斯。然而,和马丁·路德·金以及他所提倡的非暴力理念一样,马尔科姆·爱克斯及其所倡导的黑人民族主义也是20世纪中期黑人民权运动中不可分割的一部分。此翻译能为中国读者详细介绍马尔科姆·爱克斯的生平经历以及他的政治思想。最后,此翻译能为今后想进一步研究马尔科姆·爱克斯的学者提供一个内容较为全面,视觉较为新颖的参考资料。此翻译文本从一位美国本土作家的视觉下呈现出一个不同的马尔科姆·爱克斯,希望此翻译能为之后有关马尔科姆·爱克斯和他的黑人民族主义的研究提供一些帮助。
其他文献
独立学院是市场经济的产物,独立学院要在市场中取胜,必须要建立自己的品牌,而目前独立学院在品牌建设上存在一定的误区和缺陷,独立学院在品牌建设中只有抓住根本,在专业、文
据《中国果树》2017年第1期《“华月”苹果果实酸度、可溶性固形物含量与果实质构性状相关性分析》(作者杨玲等)报道,以“华月”苹果果实为试材,研究了常温(20±1)℃贮藏条件下
目的探讨老年全髋关节置换术后谵妄的发生与围术期炎症因子水平的相关性。方法纳入年龄大于等于65岁的全髋关节置换术患者182例为研究对象,于术后参考意识混乱评估法诊断谵妄
在弹道导弹飞行中段多目标跟踪过程中,传统的数据关联方法只利用目标距离、方位、状态等与计算直接相关的信息,针对传统数据关联存在误跟、失跟的问题,提出一种基于多目标多
当前我国企业在管理上遇到很多急需解决的困惑问题,如果有条件有财力请到权威的麦肯锡咨询公司。这是一件好事。该公司在近10余年已为我国一些大企业的管理工作提出很好建议
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
词汇在外语学习中很重要,它的有效性已为广大的研究者所认可。而多媒体在外语教学中应用很广泛,附有字幕的视频就是其中一种。字幕的影响在应用语言学领域受到了广泛的关注。关
根据废热锅炉换热器管板的特点及现有加工能力 ,对其管板试制过程中加工变形、尺寸控制和制造工艺过程进行了综合分析与总结
全球化使越来越多的外国影视产品进入中国市场,同时中国作品尝试着走向国际,影视字幕翻译具有广阔的前景。但是,字幕翻译并不是一项轻松的工作。在影视字幕中,画面稍纵即逝,观众