论文部分内容阅读
中国经济的迅速发展已经吸引了全世界的目光,于此同时日益频繁的经济交流与合作也促进了口译行业迅速发展。显而易见,口译者们在促进中外经济交流与合作过程中扮演了越来越重要的角色。芬兰木业研讨会及商务洽谈会(成都站)的举办旨在提高中国人对芬兰木材的了解并探索中国市场。此次会议对口译员的需求很大,要求也相对较高。作为英语口译专业的研究生,作者学习了大量翻译理论知识以及翻译技巧。在此次口译过程中,作者结合翻译目的论的三大原则:目的原则,连贯性原则,忠诚原则并充分运用相关口译技巧,最终顺利完成了本次口译任务。该报告有五部分组成。第一部分对此次口译任务的背景、要求以及重要性进行介绍。第二部分对此次口译任务的过程进行描述。第三部分是该报告的最主要部分。作者首先着重分析了翻译目的论对于口译的指导意义,其次作者具体分析了此次口译过程中面临的困难以及应对策略。这些困难主要包括木材相关术语的处理,对于芬兰客户的英文口音适应问题、喧闹的口译现场环境以及对于不恰当说话语气的处理。而针对以上问题和困难的应对处理方式主要包括代替法、预测法、职业素养展示以及语气调整等方式的运用。在该报告的第四部分,作者一方面梳理了来自客户的反馈以及自己针对此次口译任务的反思,同时提出了一些问题及相关改进意见。在该报告的最后一部分,作者从再次回顾了整个口译过程,总结了自己在此次口译过程中所获得的提升和进步。作者希望该研究成果能对其他口译者提供一些有效的实践参考。当然,由于作者经历和能力的局限性,仍然有很多领域需要更多探索。