论文部分内容阅读
英语里没有像汉语语气助词之类的带有语气的外显形式,以英语为母语的留学生常常回避使用语气助词来表达语气,而是用语调来表达。这往往造成他们的句子听上去生硬,缺乏语感。由于受母语的干扰,留学生对语气助词表达的不同的语气意义理解含糊,特别容易混用句末语气助词。本文以英语为母语的留学生为研究对象,对留学生混用或遗漏语气助词的偏误进行归纳和分析,探讨其出现偏误的原因,并找出解决这些问题的方法。第一章介绍了现代汉语语气助词的研究背景和本篇论文所要研究的课题。第二章本章重在从本体的角度,分别以语气助词的历时变化、语气意义、句法分布、语用功能、情态表达方式、语气助词的名称规范出发来阐述现代汉语语气助词的研究现状。并结合第二语言教学领域目前对语气助词的研究成果来为后几章节的分析做好理论及分析铺垫。第三章本章节通过比较英汉两种语言语气表达方式的异同,分析了语气形式在英汉两种不同语系的语言中所呈现出来的不同面貌,一个是汉语的外显,另一个是英语的内隐。母语及目的语的表达方式显隐区别给留学生在掌握使用汉语语气助词用法上增加了很多干扰。第四章阐述了现代汉语语气助词偏误分析的研究理论及研究方法并确定了语料及偏误的标准。第五章根据问卷及测验的结果,归纳了偏误的类型,即:语气词遗漏、语气词多余、语气词误用和语气词错位。第六章分别从内在因素和外在因素分析了留学生使用语气助词的偏误原因。第七章在分析了语气助词难易习得顺序之后对语气助词的课堂教学提出个人见解。即在编写汉语教材时适当增加语气助词某些用例的数量,进行课堂教学时多进行英汉翻译,建立汉英两种语言相关语法范畴之间的联系。这些建议不仅适用于对以英语为母语的外国留学生的有针对性的汉语语气助词教学,对其他国家的学生也有一定的借鉴作用。