从译者主体性角度分析阿瑟·韦利译作《九歌:古代中国巫文化研究》

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jian47312144
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国诗歌乃至中国文化的两大源头之一,《楚辞》对中国文学和文化有着深远的影响,历来是学术界研究的热点。早在1879年,汉学家庆延龄(E.H. Parker)在《中国评论》(The China Review)上发表了他的《离骚》英译本(The Sadness of Separation),这是《楚辞》最早的英译版本。之后,国内外许多译家都致力于《楚辞》作品最早的英译,如杨宪益夫妇、许渊冲、卓振英、大卫·霍克斯等。翻译界对《楚辞》英译本的研究,大都集中在《离骚》上。近年来,《九歌》这组表现古代祭祀活动的诗歌,同时也是研究楚国巫文化的重要作品日益引起学界的重视。1956年阿瑟·韦利出版了集研究和翻译为一体的译著《九歌:古代中国巫文化研究》。书中讨论了中国古代巫文化的起源和发展等问题,在宗教研究等领域得到了越来越多的重视。相比之下,韦利的这部作品在翻译界却受到了冷落。迄今为止,从翻译角度入手对韦利《九歌》译本进行专门研究的论文少之又少。本文选取阿瑟·韦利的《九歌》译本为研究对象,从译者主体性角度对其进行描述性研究,探讨译者在翻译过程中各种主体性的彰显,分析译者文化立场、翻译动机、美学观点等因素对译者的文本选择、翻译方法和策略的影响。文章首先介绍了诗人屈原和他的主要作品,以及译家阿瑟·韦利和《九歌》在国内外的研究和翻译情况。接着讨论译者主体性的相关问题。然后分析阿瑟·韦利《九歌》的翻译过程,探讨其翻译策略和方法。在翻译过程中,韦利充分考虑目标读者的期待视野,采用归化为主、异化为辅的翻译策略,兼以音译加注等翻译方法。此外,韦利摒弃传统以格律诗译中国古典诗歌的译法,把《九歌》译成基于弹性节奏的自由诗体,真正体现了他的译者的创造性。通过从译者主体性角度对阿瑟·韦利《九歌:古代中国巫文化研究》的分析,阐释了在翻译过程中,译者主体性的体现不仅是自然的,更是富于创造性和重要性的。
其他文献
电力线路状态检测系统是智能电网的重要组成部分,为了实现电力线路状态监测系统中结构化数据的高效传输,该文采用Google公司的Protocol Buffers方法,尝试替代目前电力线路监
目的总结临沂地区先天性肾上腺皮质增生症(CAH)新生儿筛查的方法与治疗经验。方法对2009年9月~2012年5月临沂地区出生的满72 h活产新生儿采集足跟末梢血,测定滤纸片血斑中17-
智能电表是一种电子设备,每隔一小时或更短时间记录一次电能消耗,并至少每天将这些信息反馈给公共设施进行监测和计费。智能电表可实现电表与中央系统之间的双向通信。与家庭
中学生学业负担过重问题长期以来困扰我国基础教育事业的发展,不仅对中学生的身心健康造成危害,而且严重阻碍着素质教育的顺利实施。学生学业负担的轻重问题一直是全球基础教
本文是一篇关于售房广告的报告,基于35篇新西兰网络售房广告,归纳出售房广告的原则和“信、达、雅”标准。本文第一章主要介绍了翻译的宏观思考,即“信、达、雅”理论概述,售房广
民国前期,拥有辛亥革命期间从清王朝归顺过来的近代海军。它们是1909年清王朝统编的巡洋舰队、长江舰队以及起义归顺民国政府的海军人员。当时的海上力量在亚洲仅次于日本,但与
报纸
要解决中国城市基层治理的问题,就必须追溯历史,深刻分析推动治理变迁的动力因素。建国后60多年的城市基层治理经历了改革开放前30年、改革开放初期、新时期三个不同时期,尽管这
<正> 一、引言数据包络分析(DEA)方法是1978年由著名运筹学家A.Charnes,W.W.Cooper和E.Rhodes首先提出来的,用来评价部门间的相对有效性。其实质是估计“有效生产前沿面”。
“使”字句是表示致使意义的典型句式,使用频率高,但是在对外汉语教学中并未受到重视,因此该句式的偏误率较高。本文基于“三个平面”语法观,利用“北京大学现代汉语语料库”
<正> 随着现代医学和微电子技术的不断发展,一门新型的医工结合的学科——生物医学工程学正在得到研究和迅速发展,其应用和研究,促进了医学诊断技术和治疗水平的发展提高,现