以“口译、译员能力”评估模式浅议体育口译应具备之能力

被引量 : 9次 | 上传用户:xiaolinshihonggang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入二十一世纪,全球化带来的影响几乎已经渗透到人类生活的各个领域。经济全球化作为全球化整体趋势最基本的动因和最明朗的表现,受到了世界各国的普遍关注。同样,体育事业作为人类生活不可或缺的一部分,也正在逐步见证一种类似于世界经济的全球性融合。以足球和篮球这两个当代最受欢迎的体育运动为例,聘请外籍球员或外籍教练已经不再是一个陌生的概念。因此,为外籍球员或外籍教练担任翻译的体育口译也应运而生。本论文从体育口译诞生的背景着手,简要介绍当代体育世界的全球性融合并分析中国聘请外籍球员和外籍教练的情况。其次,体育口译在球队中扮演着语言和文化媒介的双重角色,与会议口译或陪同口译等有共同之处,也有其特殊之处,文章中作者着重分析了体育口译的特殊性。鉴于体育口译的独特,要想成为一名合格的体育口译译员就必须具备专业的能力和素质。本论文采用王斌华(2007:3)提出的“口译、译员能力”评估模块,浅析体育口译译员所必需的口译能力和综合素质。文章中作者结合对体育口译译员的观察和采访,举例说明译员必须具备的语言能力,知识储备,口译技巧,心理素质,身体素质和职业素养。社会进步和全球民主化进程促进了口译的发展,口译这一职业已经享有很高的社会地位,并受到学术界越来越多的关注。但是体育口译作为口译专业化的必然产物,其相关研究几乎还是一片空白,这不能不说是口译研究的一个遗憾。作者希望本论文对体育口译的初步探讨能够赢得学术界对体育口译的重视,也希望能为将来有志于从事体育口译这一行业的人士提供一定的参考。
其他文献
珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)合译的《围城》英译本,自1979年由美国印第安纳大学出版社出版以来,受到广泛的好评。但也有人对译文不满,他们用单一“归化
随着社会发展和知识经济及信息时代到来,社会竞争的加剧,仅仅掌握知识和技能已远远不能适应社会发展的要求,思想政治课“三位一体”的教学任务重新被强调,思想政治课的教学改
元素化合物知识是中学化学的重要组成部分。新课程下元素化合物知识的价值功能和呈现方式等都发生了变化,给教学带来很大冲击。教师是课程改革的具体实施者,教师在课堂中如何
随着我国电气化铁路的快速发展,尤其是在客运专线与高速铁路项目的建设中,牵引变电所27.5kV侧的设备间连接及馈出线大量采用电缆方式。为此,就电气化铁路27.5kV单相交流交联
近年来,随着我国经济结构的不断升级,社会结构也经历了一系列变革,以社区为单位的组织形式在我国经济社会中开始占有越来越重的比例,但目前社区发展正在起步阶段,社区管理与
研究目的:在全国范围内分省、市、县三级进行分层随机抽样,对三级妇幼保健机构进行抽样调查,利用专家咨询和多种数理统计方法筛选指标和计算指标的权重系数,针对我国省、市、县三
在过去的三十年中,随着金融危机在全球频繁发生,金融稳定问题开始进入各国中央银行的视野,得到普遍重视。而2007年初至今的次贷危机,更使得维护金融稳定成为各同政府需要解决
?? ? ? ?与连续传译相比,同声传译由于其在时间方面的高效性而倍受欢迎。但由于同声传译对设备和译员的要求较高,再加上连续传译具有更高的准确性,目前连续传译仍然在各种口
二十一世纪,知识经济占据了国际经济的主导地位,当今世界经济发展进程中,高新技术产业已经成为世界经济发展的动力和衡量国家综合国力的重要指标;作为高新技术产业微观单元的
民事强制执行是解决民事纷争的重要环节,是实现生效法律文书的重要途径,确保着国家裁判制度的威信和权威。但“执行难”一直是困扰法院执行工作的重点和难点问题,更成为引起