目的论视角下《蛙》英译本中方言的翻译

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cl157967874
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从2012年中国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后就受到国内外的广泛关注。莫言是我国当代杰出的作家之一,经过30多年的文学实践,莫言小说的创作日臻成熟,逐渐形成了自己独特的语言风格。2009年小说《蛙》面世,标志着莫言小说创作的成熟。该小说以高密东北乡为创作背景,运用了诸多具有地域特色的方言词汇,将魔幻现实主义与民间故事、历史以及当代社会现实相融合,以独特的创作风格,细致地刻画了“姑姑”、“我”以及众多的人物形象,展现了高密东北乡的风俗人情和地域文化。小说经葛浩文翻译为英文之后,在西方社会引起较大反响;葛浩文出色的翻译,使得西方国家通过该小说看到一个更加真实的中国。本文拟以《蛙》以及葛浩文英译本中的方言翻译为研究对象,通过定性定量相结合的研究方法,从目的论视角探讨葛浩文运用了哪些翻译策略,既忠实地传达了原文的精神风貌,又使译作在西方读者中喜闻乐见,从而实现跨文化交流与传播。论文主要对以下内容进行了研究:在简介研究背景、研究目的和结构安排基础上,对国内外关于目的论、文学作品中方言的运用等相关研究进行了回顾,对方言之于小说的文学意义,尤其是山东方言之于《蛙》的意义进行了梳理,旨在分析山东方言在小说《蛙》中的文学功能。在梳理目的论的理论渊源基础上,着力对目的论的三原则即目的原则、连贯原则和忠实原则进行了详细阐述,并对目的论运用于文学作品翻译的可行性进行了阐述。通过案例分析方法,结合小说《蛙》中方言翻译实例,分析、归纳目的论原则指导下方言翻译方法和策略的选择。研究表明,葛译《蛙》相对准确地传递了原文本的语言文化特色,体现了翻译方法和策略是由翻译目的所决定的。在目的论相关原则指导下,通过运用不同的翻译方法和策略,增强了译文的可读性,从而将源语言信息准确地传递给目的语读者,提高文化传播效果。
其他文献