唐诗中典故的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:dsclq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗是中国古代丈化典籍中的一朵奇葩,而典故在其中的应用则是唐诗特色之一。因此,在翻译唐诗的过程中,如何处理其中的典故便成为一个为众多翻译者所关注的问题。本文将唐诗中典故的英语翻译作为研究对象,旨在寻找一条英译唐诗典故的妥善之路。 翻译典故本已不易,而翻译唐诗中的典故,则难上加难。本文为了能够对唐诗中的典故作一系统而透彻的研究,详细分析了典故的各种来源,并由此总结出典故的定义及特征,得出典故具有深厚丈化渊源的结论。接下来,为了找出妥当的典故译法,本文回顾了现有的翻译原则及方法,即忠实原则和等效原则,源语取向译法和目的语取向译法,及两种方法各自所要达到的目标和在具体翻译中所采用的翻译技巧。然后,本丈研究了典故翻译的本质和特点,具体分析了典故翻译的单位和层面,以及在典故翻译中存在的几对矛盾关系,指出翻译唐诗中的典故,应以该典故所在的诗节或全诗为翻译单位,而翻译层面应为该典故的深层含义或隐含意义。而非典故的字面意思。接着,本文从以下几个方面论证了在唐诗典故的翻译中,目的语取向译法比源语取向译法更具可行性:一.从读者的角度分析读者的类别及期望;二.从一般意义上翻译的角度来研究翻译的本质、目的及效果;三.从典故翻译的角度比较分析典故的深层含义与字面上的丈化信息、上下文一致与字面对应的矛盾中谁更具优先权。从以上的分析中,本丈作者证明只有从目的语或目的语作者为主的翻译,才能被英语读者接受和认可。紧接着以—二的理论论证,本文对具体唐诗典故翻译的实例作了比较和评价。首先,在总结已有翻译批评原则的基础上,本文作者总结出新的适合唐诗典故的翻译评论标准,并根据这些标准,对同一文本的不同译本作了比较与评价,从翻译实践的角度上证明了在翻译唐诗典故时,目的语取向译法比源语取向译法更为妥当。 基于以上理论及实践方面的分析及论述,本文得出这样的结论:唐诗翻译的一般读者应为英语读者,而为了让这些读者接受并喜欢唐诗,译者应该充分考虑到中英语言和文化上的巨大差异及英语读者的接受能力,尽量使自己的翻译易于接受、便于传播。最后,本文指出,目的语取向译法的涵义是与时俱进的,目的语与源语之间的差异愈大,目的语取向译法就愈接近意译法,而与源语取向译法之间的距离就愈远,反之亦然。因此,当目的语与源语之间几乎不存在差异时,目的语取向译法与源语取向译法之间凡乎不存在什么区别,而翻译也就没有太大的必要了。
其他文献
本文详细阐述了煤矿均压通风系统中的微压变化的动态监测系统。通过新型器件的使用,有效地解决了原矿井监测系统中存在的抗干扰能力差、传输距离受限等难题。在矿井均压通风动
目的:腹横肌平面阻滞可用于下腹部手术,如在腹腔镜下行结直肠癌根治术。腹横肌平面阻滞用于手术后病人镇痛,通常需要双侧阻滞,阻滞药的容量较大,一般需40-60ml,通常的局麻药浓
近年来,互联网金融发展迅猛,引起了传统金融行业以及有关政府部门的高度关注。与此同时,社会信用体系建设也逐渐成为党和国家所关注的焦点。两者在发展中存在着一些问题与不
在现代企业管理中,人力资源管理己经变得非常重要。日美企业在“以人为本”的经营指导原则下,已经形成比较系统的人力资源管理体系。日本和美国分处于东西方不同的文化体系而形
代理制是国际贸易领域重要的经营方式,在西方发达国家的对外贸易中广为应用。目前,中国加入WTO在即,更多的企业将走向国际市场,参与国际竞争,代理制将为其架起一座通向国际市场的
本文研究了微电解、高压静电场作用对于不同水样中的不同种类的细菌和蓝藻的杀灭作用,以及微电解作用对于大肠杆菌的生理活性和对于蓝藻细胞内藻胆蛋白的光吸收特性的影响,探讨
根据食品物料电特性进行的电磁处理方法主要有微波加热、高频波加热、通电加热、高压静电处理、高压脉冲电场杀菌、电渗透脱水等。这些方法具有传统方法所不能达到的许多优点
沈从文在中国现代文学史上是一个“异数”。他非常重视作品的形式,对其进行孜孜以求的探索,同时他又把形式看作表达思想内容的工具,在对形式的选择中蕴涵着他不同的思想、心态。
在当前经济全球化的背景下,各国经济往来日益密切,各产业间的合作与交流也逐步加深。农业作为三大产业之一,也开始走向国际化。越南是一个传统的农业国家,农业是其国民经济发
伴随着美术绘画艺术领域的不断发展,人们对版画艺术有了更加深刻的认识,开始学会从多个要素体会版画艺术的内在要素。"符号"是版画艺术最为特殊的构成要素,其不仅造就了独特