《古文观止<精选>》英译的译者主体性研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong537
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动是人的活动,译者是最积极活跃的因素。但很长时间内翻译理论大多聚焦语言层面,提到人的作用也着重考虑忠实原作者或强调读者感受,译者地位长期受遮蔽。随着理论研究发展,特别是“文化转向”带来的文化视角,为译者的身份提供了理论基础,也充分肯定了译者在翻译活动中的地位及作用,译者主体性的概念也有了深入研究。《古文观止》是清初康熙年问吴楚材、吴调侯选编的文学读本,精美的选文代表了中国古代文学作品的最高水平。但迄今为止还没有《古文观止》英文的全译本,最早的相关英译文为1884年英国翟理斯选译。国内对《古文观止》英译的研究也大多停留在单篇文本或几个文本选择比较上,少有整体全面视角的英译本研究,而从译者主体性角度对整体进行的研究更为罕见。罗经国编译的《古文观止<精选>》选取其中三十二篇对中国文化影响力极大、脍炙人口的文学作品进行英译。因此从译者主体性角度对罗经国版《古文观止<精选>》进行整体研究有着重要的意义。本文主体部分首先论述了“译者主体性”及其相关概念,论及译者身份从受遮蔽到被认可的历史过程,再阐释译者主体性的两方面内涵即主观创造性和客观制约性,以及译者主体性概念两方面的原则,即译者双语水平及文化背景与译者的责任心方面。第二章及第三章则从语言层面和文化层面分别详细分析了译者主体性在罗经国版英译《古文观止<精选>》中的体现。语言层面首先总结了《古文观止》原文的特点,再依次从非文化词、句式及修辞翻译三个方面分析了译者的处理方式及体现的主观创造性。非文化词部分着眼于译者对标题翻译的灵活处理以及用词的达意准确;句式处理部分归纳了译者采用的三种基本方式即与原文保持一致、拆分与合并和句子成分转换;修辞翻译部分从保留原文修辞手法及意象转换两方面进行分析,并皆结合实例详细深入地说明译者主体性的发挥。译者文化层面首先说明汉英翻译中的文化差异及一般翻译策略即异化策略和归化策略,再结合本文研究对象《古文观止》总结出罗经国译本中以异化策略为主,归化策略为辅。译者采取异化策略又可分为完全异化和意义补充及加注异化,灵活地发挥主观能动性;使用归化策略时又分为删节归化和类比归化,文中同样结合实例说明译者主体性在翻译过程中的充分发挥。从研究方法上来看,作者采用了描述的研究方法来客观地描述译者在翻译过程中的重要作用。在深入分析译者主体性在英译本中的具体体现时,作者还采用了文本对比与分析的研究方法。总之,本文通过对罗经国版《古文观止<精选>》译本进行较细致的汉英对比分析,探讨了译者主体性在翻译中的具体展现,及其应对文化内涵丰富的中国古典散文的翻译策略。希望本研究能够让典籍翻译得到重视,同时深化对译者主体性的理解和认识。
其他文献
致谢是论文写作的一个必要部分。致谢不仅为作者提供了一个对其在论文写作过程中给予学术帮助和精神支持的个体表示感谢的机会,也提供了一个展示个人学术能力与社会身份的机
幼儿园开展建构游戏活动要以《3~6岁儿童学习和发展指南》为指导,创设支持性的游戏环境和游戏空间。本文以“迷宫”主题为例,记录下了不同搭建时期幼儿的活动轨迹,以游戏记录
2015年10月,习近平主席访问英国,中英两国关系进入了“黄金时代”。此次访问在国际社会备受关注,双方领导人在重要场合的致辞不仅体现了中英两国的友好关系,也同时传递了两国
从文献计量学的角度,著者调研了参考电子文献的现状,指出存在的问题及发展对策.
本文以翻译目的论为视角并结合自身翻译实践,对公司简介英译时应采用的翻译策略进行了探索。文章首先对照分析了中英公司简介文本之主要差异:1)价值观差异,2)语言风格差异,3)
美国情景喜剧(后称“美剧”)由于其自身所承载的文化因素和生活气息,在深受我国观众喜爱的同时也日益在我国的英语教学领域得到了关注。且在美剧方面,已有不少学者作出了论著,但其
目的观察宣肺通便方治疗功能性便秘的临床疗效及对胃肠激素、结肠传输功能的影响。方法将100例功能性便秘患者按照随机数字表法分为2组。对照组50例予麻仁丸治疗;治疗组50例