论文部分内容阅读
安德烈勒弗维尔(Andre Lefevere)是西方比较文学与翻译研究领域十分重要的理论人物,也是翻译操纵学派重要的倡导人物之一。他主张把翻译放到文化的大背景中去研究,认为翻译即是对原文本的操纵(Manipulation)与改写(Rewriting)。他的这些主张被称为“操纵理论”(或“改写理论”)。勒弗维尔在他的著作《翻译、改写和对文学名声的操纵》一书中提出了制约翻译过程的几个要素,其中被人讨论最多的有三个:意识形态(Ideology)、诗学(Poetics)以及赞助人(Patronage)。詹姆斯理雅各(James Legge)是苏格兰传教士。他是第一个系统研究和翻译中国典籍的外国人。他翻译的《孟子》详尽、忠实,是最著名的版本之一,被誉为“标准译本”。对于理雅各《孟子》译本的研究,很多学者都是从语言本身的角度出发,探求其译本与原文本的对等情况以及该译本的可贵与不足之处。而本文将试图从“操纵”理论的角度来研究理雅各的《孟子》翻译。基于安德烈?勒弗维尔提出的制约翻译的三个要素(即“意识形态”,“诗学”和“赞助人”),从各要素分别来分析该翻译理论对于理雅各《孟子》的适用情况。最终得出结论:即使是以“忠实”著称的理译本,其译文也有明显的“操纵”痕迹,理雅各的“操纵”使得《孟子》的原貌发生了改变,而第三要素(赞助人)在理雅各一例中并不适用,从而同时也证明了勒弗维尔的“操纵”理论存在适用性方面的例外。本文主要包括三个部分:引言,正文和结论。引言部分介绍了本文的研究背景,研究的重要性以及研究方法,并对于全文的结构做了说明。正文部分共有六章。第一章为文献综述部分,介绍了孟子其人其书,以及《孟子》一书的翻译史,并回顾了国内外学者们对于理雅各《孟子》译本的研究情况。第二章介绍了理雅各其人及其翻译的《孟子》。第三章主要介绍了翻译的“操纵”学派以及勒弗维尔的“操纵”理论。第四,第五和第六章则以勒弗维尔的理论为框架,分别从“意识形态”,“诗学”以及“赞助人”三个方面来研究理雅各的《孟子》翻译。最后为结论部分。