论文部分内容阅读
政府门户网站是许多城市面向世界的窗口,随着国际交往的日益频繁,我国一些省级或市级政府先后建立其英文版政府门户网站,以加大城市对外宣传力度,其中历史人物介绍是许多城市对外宣传的重要内容之一。用英语将中国历史人物的事迹介绍给外国读者,是弘扬光大优秀的中华文化,进一步发展与丰富中华文化,向外宣传中华文化不可或缺的条件,也是向外展示国家软实力的需要。笔者经老师、同学推荐,于2015年暑假期间在《中国日报》湖南记者站实习,为湘乡市政府建立英文版政府门户网站是笔者在实习期间所参与的翻译项目之一。在该项目中,笔者主要负责翻译湘乡名人介绍部分,大约有一万五千多字。该实践报告便是以此次实习的翻译实践为蓝本,尝试摸索出针对此类翻译的有效处理方法。本文首先简要介绍了湘乡市的情况以及翻译实践中所引入的翻译理论指导——文本类型翻译,并交代了笔者撰写该实践报告的目的,分析了其重要性及其现实意义。然后,笔者对整个翻译实践过程进行详尽描述,包括译前准备、正式翻译以及译后校对三个部分。接着,笔者从特点、功能以及文本类型三个方面对原文文本进行了分析,并提出了相应的翻译策略及方法。同时,笔者指出翻译过程中的翻译难点,并在文本类型理论的指导下得出增译、顺译、改译等具体的翻译方法。最后,笔者结合自我评价以及《中国日报》所给的评价对此次翻译实践进行了总结。此次翻译实践为历史人物介绍文本,由于该文本有其自身的语言和文化特点,因此具有较强的目的性和功能性。本文通过进行实例分析,指出了“文本类型理论”在该文本汉英翻译中具有切实的可行性,并运用相关的翻译策略与技巧,在尽量避免源语文化流失的同时,使译文在最大程度上符合读者的文化心理和语言欣赏习惯,语言应规范准确,这样才能成功地实现跨文化交际,真正发挥译文在宣传中国文化中的作用。