论文部分内容阅读
《红楼梦》为我国古典四大名著之一。运用了多种文学体裁,其中包括叙述体、对话体、诗歌体等。同时,书中有大量的诗词歌赋。这些诗词是中国传统文化的结晶,同时,也为小说增添了诗歌的意境。对《红楼梦》的研究浩如烟海,但从“三美”理论对两个英文版诗歌翻译特色的比较研究尚不多见。本文试图从“三美”理论角度切入,从许渊冲先生倡导的“三美”原则出发,参考Nida, Skinner, Susan Bassnett,汪榕培,刘宓庆等人的观点解释翻译的基本原则,对《红楼梦》的两个英文版本中的诗歌翻译进行研究。本文选取的对象是杨宪益夫妇和霍克斯翻译的《红楼梦》英文版。全文从诗歌翻译中“三美”原则以及作者意图的再现来分析他们的翻译,论证诗歌的可译性和“三美”理论的可行性;同时,通过杨氏夫妇译文与霍克斯译文的分析比较,说明译者主体性对翻译的影响及影响译者主体的因素,即受其所处社会的意识形态与其社会主体诗学的影响。此外,根据两位译者在侧重点和翻译风格上存在的较大差异,本文分析了他们各自的翻译特点。通过以上研究,结果显示:1.根据许渊冲“三美”原则,可以总结出“意美”为先,然后是“音美”,而最后是“形美”。这三个因素在诗歌翻译中是至关重要的,形成了互补,相互依存的综合性实体。同时,三美理论也是完善诗歌翻译应该达到的最高标准。2.仔细分析了以“三美”理论为原则翻译的诗歌,表明在诗歌翻译中“三美”原则的重要性,再次证明了诗歌翻译的可行性。3.详细分析两个英文译本的诗歌,论证了“三美”原则的应用是有效的和必要的。