身份与表达:微博用户自我呈现研究

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ainyli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当微博等社交媒体超越了工具属性进而建构了一种社会空间时,全新的互动方式使个体获得了重塑自我与建构身份的机会。随着微博引入实名认证制度,越来越多的个体倾向于使用真实身份进行网络交往,他们对自我身份的体认对其自我呈现和表达行为具有形塑作用。在过去的研究中,较多地探讨某一细分群体的自我呈现行为,缺少对微博用户各个身份群体的全面解读。鉴于此,本文以“身份”为切入口,研究身份建构与认同过程中个体自我呈现行为特点。通过收集研究对象在微博平台中日常化的自我呈现内容以及在公共表达中的既存文本,进行不同身份类型群体用户的比较研究,探析个体自我呈现背后,现实与虚拟身份之间的交织所带来的自我呈现与表达的特点与其变化趋势,为充实网络行为研究尽微薄之力。
  本文首先对社会变迁中的自我概念与自我呈现行为进行细致分析,发现媒介形态的变化带来的社会结构和互动方式的变革影响着人们看待自我、他人和社会的方式,从而促使自我呈现行为的转变。微博等社交媒体开启的全新互动模式,进一步打破了各个阶层的壁垒,拓展了他者的范围,在这个全新的舞台中,个体的自我又将如何确认和呈现?
  研究发现,个体在自我呈现过程中以身份凝聚多元自我,不同身份群体的用户在日常呈现中又各有差异。在公共讨论中,个体通过融入群体建构身份认同,在对“996工作制”讨论中建构了四种典型的身份类型,作为其对自我身份概念的投射。在个体进行身份建构与表达的过程中,虽然微博对人际互动以及个体对自我的发现与追求有一定的积极影响,但非理性和过度表演的倾向体现了人们在自我呈现中面临身份焦虑和表达困境,这种困境既源于媒介自身存在的缺陷,又与当下复杂的社会环境和心理状态密切相关,从而导致个体与他者并没有达到真正意义上的互动和交流。
其他文献
朱利安·巴恩斯是英国当代最杰出的作家之一,他与马丁·艾米斯、伊恩·麦克尤恩并称为当代英国文坛三巨头。《唯一的故事》是巴恩斯于2018年出版的最新作品。在这部作品中,巴恩斯再次回到他熟悉的回忆主题。“回忆”在巴恩斯的作品中反复出现,然而,与以往作品不同,在《唯一的故事》中,回忆既是叙述形式又是叙述内容。本文聚焦于《唯一的故事》中的回忆叙事策略,认为巴恩斯从叙事视角、叙事时间以及叙事空间三个方面再现人
学位
玛丽·齐默曼是美国当代著名剧作家与戏剧导演。她的戏剧作品改编自不同国家以及不同时代的文学作品,获得了学界关注。学者们对齐默曼作品的研究多集中于对其戏剧改编特点的分析,对齐默曼通过改编所传达出的思想价值却少有关注。本文依据世界主义理论框架,聚焦于分析齐默曼的《变形记》与《白蛇传》两部戏剧作品,试图发掘齐默曼在对这两部作品进行改编的过程中体现的其世界主义思想。  “世界主义”的思想渊源最早可以追溯至古
林语堂是中西方文化交流史上一位出色的翻译家。他旅美多年,熟悉西方人的思维模式,创作出了一系列介绍中国古典文化的书籍,《苏东坡传》就是其中一例。苏东坡是林语堂最喜欢的一位中国诗人。在这部传记中,林语堂把苏东坡毕生所写的上百篇诗歌、书信等翻译成英文,淋漓尽致地展现给西方读者,让西方读者更加了解中国以及中国文化。该传记在西方能得以传播离不开林语堂深厚的文学底蕴和恰当的翻译策略的选择。  翻译规范论是描述
学位
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是两种文化的交流。在文化传播的过程中,为了译语文本更好地被接受,原文本到目的语文本,发生了内容和形式的改变。操纵学派代表人物之一,西方著名翻译家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere),提出改写理论,即“翻译即是改写”。改写过程主要受三方面因素影响:意识形、诗学、赞助人。三因素相互影响,共同作用,影响译者翻译过程。勒菲弗尔的改写理论拓展了翻译研究的广度和深度。
学位
儿童绘本,作为一种特殊的儿童文学体裁,因其图文结合的独特表现方式,对促进儿童的语言、认知等全面发展有很好的促进作用。近年来,我国图书出版市场引进并翻译了很多国外儿童绘本,国内儿童绘本市场呈现一片繁荣景象。然而国内儿童绘本出版商业化的操作模式导致儿童绘本翻译的质量参差不齐,而针对儿童绘本翻译的研究也未引起专家学者的重视,系统性的翻译策略研究尚未展开。由于儿童绘本天然具有多模态的性质,本文试图从多模态
学位
作为世界上最大的发展中国家,中国的发展状况和政策受到了国内外各界的密切关注,而政治文本则成为人们关注中国未来发展的媒介和窗口。《中国共产党第十九次全国代表大会报告》(十九大报告)属于典型的政治文本,是党成立以来第十九次对过去五年工作的总结以及对未来工作的部署,是国际社会了解中国的权威途径。因此,对其汉译英的研究是十分必要的。  政治文本极具权威性,与国家政策密切相关,其翻译在准确措辞的前提下,需要
学位
中国的文学对外传播,汉学家功不可没。作为新生代汉学家,蓝诗玲的汉学成就主要体现在她对中国现当代作家作品的译介,最引人瞩目的是她翻译的鲁迅小说被收录进著名的“企鹅经典文库”(Penguin Classics)。这是首次国外译者全文翻译鲁迅小说并被西方权威出版机构所接受。鲁迅小说不乏其他译本,但从传播效果来说,蓝译本有其独特的风格和特点。因此对蓝译本及其译者的风格进行探究,无论是对中国文学外译还是更为
语用能力是交际者在交际中识别语境、准确理解他人言语和得体表达自己意图的能力。如何培养学生的语用能力在当今的外语教学中愈发受到关注。在英语为外语的语言学习环境下,教材是英语学习者极其重要的语言输入来源,尤其对于中国偏远地区的学生来说,教材更是不可或缺。因此,英语教材能否充分、有效地呈现地道的语用信息对我国英语学习者语用能力的培养产生直接影响。纵观国外英语教材评估的研究发现,各个阶段教材都有不同程度的
学位
本研究调查分析了《圣经》当今通行的三部主要中文译本——教会公用的白话译本《和合本》,旨在取代《和合本》的、采用传统直译方法译成现代中文的《新译本》,以及对《和合本》的权威地位构成威胁的、根据“动态对等”理论译成浅白中文的《现代中文译本》——在以大学生为代表的受教育水平较高的年轻一代读者中的接受情况。  围绕着这三部译本的接受情况和翻译方法,有过大量的争辩,但大都是从理论或经验的层面进行的。有鉴于此
学位
随着全球化趋势的发展,英语已经成为不同国家沟通交流的桥梁。无论是作为母语或第一外语,英语教育受到越来越大的重视。双语教育和多语教育的蓬勃发展更促进了多种英语变体的形成,如加拿大英语,印度英语,新加坡英语以及中国英语等。半个世纪以来,带有地方特点的英语变体在社会语言学界已经成为一个热门研究课题,国内外很多学者对不同英语变体的语音变异进行了非常有意义的探索。  西方经典语音变异研究大多是以英语母语者为
学位