论文部分内容阅读
在全球经济高速发展的今天,西方媒体依靠着雄厚的资金、专业化的新闻报道团队,逐渐控制和垄断了全球的新闻信息的源头,有主导世界舆论的趋势。当今中国经济发展速度迅猛,对其新闻报道的价值也日益凸现,中国逐渐成为世界媒体报道的热点。西方各国主流媒体非常关注国际影响力日益增强的中国,并且对中国社会生活的方方面面的报道更是不遗余力,对于那些与西方价值观念不同的政治、社会各方面尤为关注。西方媒体更是从自己的观点立场不惜笔墨地评论报道。这些关于中国社会的报道不仅在世界范围内影响中国在世界的形象,还时常对广大读者产生误导。 美式脱口秀是其中一种非常重要的新闻类型。脱口秀的巨大魅力在于其向观众传达信息的方式。本文选取《每日秀》作为个案来研究美国媒体中的对中国的报道。这档栏目也正是众多青年获取政治新闻和观点的重要来源之一。因此,脱口秀中对中国报道的翻译对于国内的观众想要观赏节目,获得信息起到了至关重要的作用。 本研究以改写理论为指导,选取2014至2015年《每日秀》的译文及其原文本作为例子,通过例证的方法证明意识形态、诗学和赞助人在一定程度上影响和操纵了政治新闻英语的汉译。在此基础上,本文进一步提出:译者翻译政治新闻英语时,既要顺应意识形态、主流诗学及赞助人的要求还应坚持一定的立场和态度以维护自身的话语权。