功能对等视域下号召型文本的翻译

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:InsideADONET
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告总结了《设计人生:如何打造美好快乐生活》的第七章到第十章的翻译过程。笔者选择奈达的“功能对等”为理论指导,并探讨了功能对等理论指导号召性文本的可行性。根据奈达对翻译标准的重新界定,笔者分别选取语言差异、文化语境、文体风格三个角度,重点解决翻译中由语言文化差异和文体造成的翻译困难,讨论翻译策略,尽可能让译文向奈达的翻译四标准靠拢,实现原文与译文的功能对等。在语言差异角度,笔者主要以功能对等为理论指导,针对语言差异给英汉翻译造成的阻碍,来进行翻译策略的分析和讨论。报告中笔者采用词性转化、词汇替代和句式调整等功能对等理论指导下常用的翻译策略,旨在更加准确流畅地传达原文意义。在文化语境方面,笔者主要从人名地名、专业术语和俗语典故三方面分析,根据译文的文化语境,判断直译还是意译,依照规范翻译还是灵活替代。最后,笔者从文体风格角度分析,主要研究了号召型文本的特点,从功能对等理论出发,总结翻译策略,力求不拘泥于字面意义,让译文的整体风格向原文风格靠拢,实现动态对等。在忠实的原则下,一方面强调句式上适宜调整,选词上灵活多变,既重音韵节奏,又强调口语化。另一方面也不能“过度灵活”。过于“意译”反而会得“雅”忘“信”。在翻译原文本和撰写报告中,笔者认识到翻译不能死译,既要忠实原文,又不能忽视文本的风格和文化因素的影响,还要不断提高自己的双语功底,需要笔者不断地努力提高自己。
其他文献
本文结合甘德县地面气象测报实际,简要概况地面气象观测业务软件,重点分析地面气象观测业务软件日常操作技巧,给出了日常维护管理.
全球化的飞速发展使中外文化交流日益密切;改革开放的不断深入使中国读者迫切希望了解外面的世界。近些年来,随着外国名作名译在中国的畅销,人们希望了解相关外国名人的生平
随着我国机械装备大型化的发展,布料机应用越来越广泛。布料机是一种混凝土输送装备,主要用于电站、码头、机场、桥梁等建筑物的混凝土施工和物料输送。为了扩大混凝土的浇注
本文围绕城市交通工程勘察工作的现状以及勘察管理的有效措施进行分析,希望能够对读者提供一些借鉴和参考.
目的:利用RNAi技术,观察不同siRNA在体外对Machado-Joseph病变异基因表达的抑制作用,为其应用于临床打下基础。方法本研究分为变异型ATXN3组、野生型ATXN3组及空病毒载体组(对照
随着近年来我国社会生产力的不断发展和科学技术在工业生产中应用的不断深入,越来越多的信息技术融入到生产中帮助我们制造出技术领先的产品.本文将从现代机械制造工艺的现状
本篇文章首先对加强建筑工程管理的意义进行阐述,从机制不完善、核算力度低、管理不到位三个方面入手.希望通过本文的阐述,可以给相关领域提供些许的参考.